by Heinrich Hart (1855 - 1906)
Translation © by Guy Laffaille

Wenn du es wüßtest
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du [kämst]1 zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen [Höhen]2,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "kämest"
2 Strauss: "Höhn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Cecília", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Caecilia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Cecily", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cécile", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cecilia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 20
Word count: 89

Cécile
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si tu savais
Ce que c'est de rêver de baisers brûlants,
De se promener et de se reposer avec sa bien-aimée,
Les yeux dans les yeux,
En caressant et en bavardant,
Si tu savais,
Tu inclinerais ton cœur !

Si tu savais
Ce que c'est d'avoir peur dans les nuits solitaires,
Entouré de tempête, quand personne ne réconforte
Avec des paroles douces l'âme en lutte,
Si tu savais
Tu viendrais à moi.

Si tu savais
Ce que c'est de vivre, entouré par
Le souffle créateur du monde de Dieu,
De flotter, porté par la lumière,
Vers les hauteurs bénies,
Si tu savais
Tu vivrais avec moi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-12 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 18:05:17
Line count: 20
Word count: 107