Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn du es wüßtest, Was träumen heißt von brennenden Küssen, Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, Aug in Auge, Und kosend und plaudernd, Wenn du es wüßtest, Du neigtest dein Herz! Wenn du es wüßtest, Was bangen heißt in einsamen Nächten, Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet Milden Mundes die kampfmüde Seele, Wenn du es wüßtest, Du [kämst]1 zu mir. Wenn du es wüßtest, Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit Weltschaffendem Atem, Zu schweben empor, lichtgetragen, Zu seligen [Höhen]2, Wenn du es wüßtest, Du lebtest mit mir!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Strauss: "kämest"
2 Strauss: "Höhn"
Authorship:
- by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Cäcilie", op. 27 (Vier Lieder) no. 2 (1893-4) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Cecília", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Caecilia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cecily", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cécile", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cecilia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89
Si tu savais Ce que c'est de rêver de baisers brûlants, De se promener et de se reposer avec sa bien-aimée, Les yeux dans les yeux, En caressant et en bavardant, Si tu savais, Tu inclinerais ton cœur ! Si tu savais Ce que c'est d'avoir peur dans les nuits solitaires, Entouré de tempête, quand personne ne réconforte Avec des paroles douces l'âme en lutte, Si tu savais Tu viendrais à moi. Si tu savais Ce que c'est de vivre, entouré par Le souffle créateur du monde de Dieu, De flotter, porté par la lumière, Vers les hauteurs bénies, Si tu savais Tu vivrais avec moi !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 20
Word count: 107