Nicht ein Lüftchen Regt sich leise, Sanft entschlummert Ruht der Hain; Durch der Blätter Dunkle Hülle Stiehlt sich lichter Sonnenschein. Ruhe, ruhe, Meine Seele, Deine Stürme Gingen wild, Hast getobt und Hast gezittert, Wie die Brandung, Wenn sie schwillt. Diese Zeiten Sind gewaltig, Bringen Herz Und Hirn in Not -- Ruhe, ruhe, Meine Seele, Und vergiß, Was dich bedroht!
Vier Lieder , opus 27
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
1. Ruhe, meine Seele!
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reposa, ànima meva!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rustig, ziel, word rustig!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my soul!", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Repose-toi, mon âme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pace, anima mia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Apacíguate, alma mía", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
2. Cäcilie
Language: German (Deutsch)
Wenn du es wüßtest, Was träumen heißt von brennenden Küssen, Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, Aug in Auge, Und kosend und plaudernd, Wenn du es wüßtest, Du neigtest dein Herz! Wenn du es wüßtest, Was bangen heißt in einsamen Nächten, Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet Milden Mundes die kampfmüde Seele, Wenn du es wüßtest, Du kämest zu mir. Wenn du es wüßtest, Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit Weltschaffendem Atem, Zu schweben empor, lichtgetragen, Zu seligen Höhn, Wenn du es wüßtest, Du lebtest mit mir!
Text Authorship:
- by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Cecília", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Caecilia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cecily", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cécile", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cecilia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Heimliche Aufforderung
Language: German (Deutsch)
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du... Und still gleich mir betrachte um uns das Heer Der trunknen Zecher -- verachte sie nicht zu sehr. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild, Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch, Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft, Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, Und flechten in deine Haare der Rose Pracht. O komm', du wunderbare, ersehnte Nacht!
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Exhortació secreta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimelijke uitnodiging", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Secret invitation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Invitation secrète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Invito segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ひそかな誘い", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Slaptas kvietimas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Invitación secreta", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Morgen!
Language: German (Deutsch)
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . . Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Werden wir still und langsam niedersteigen, Stumm werden wir uns in die Augen schauen, Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Demà!...", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , "Morgen", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "To-Morrow!", first published 1896-97
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Demain", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Moarn", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , "מחר", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , "Maidin", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domani", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Domani", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "明日!", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "¡Mañana!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mañana", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission