Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn du es wüßtest, Was träumen heißt von brennenden Küssen, Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, Aug in Auge, Und kosend und plaudernd, Wenn du es wüßtest, Du neigtest dein Herz! Wenn du es wüßtest, Was bangen heißt in einsamen Nächten, Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet Milden Mundes die kampfmüde Seele, Wenn du es wüßtest, Du [kämst]1 zu mir. Wenn du es wüßtest, Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit Weltschaffendem Atem, Zu schweben empor, lichtgetragen, Zu seligen [Höhen]2, Wenn du es wüßtest, Du lebtest mit mir!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Strauss: "kämest"
2 Strauss: "Höhn"
Authorship:
- by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Cäcilie", op. 27 (Vier Lieder) no. 2 (1893-4) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Cecília", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Caecilia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cecily", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cécile", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cecilia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89
Se tu sapessi che vuol dire sognare di baci ardenti, di andare e posare con l'amata, occhi negli occhi, e accarezzarsi e parlare, se tu lo sapessi, piegheresti il tuo cuore! Se tu sapessi che vuol dire tremare in notti solitarie, scosso dalla tempesta, ove nessuno consola con parole dolci l'anima stanca di combattere, se lo sapessi, verresti da me. Se tu sapessi che vuol dire vivere, animati dal divino soffio che ha creato il mondo, per librarsi in alto, portati dalla luce, ad altezze beate, se tu lo sapessi, vivresti con me!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
This text was added to the website: 2005-10-17
Line count: 20
Word count: 93