by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Auf leisesten Sohlen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Leise kam sie, auf den Zehn,
Wie des Nachts die Diebe gehn,
Hob sich zu mir auf und bot
Ihren Mund mir süß und rot.
Hob zu meinem Nacken frank
Ihrer Arme weich Gerank,
Schmiegte sich so warm und dicht:
Liebe mich, verstoß mich nicht.
Und ich hatt' sie nie gesehn.
Wie des Nachts die Diebe gehn,
Wie vom Baum die Blüte sinkt,
Wie ein Stern vom Himmel blinkt,
Wie ein Traum den Träumer neckt,
Hat sich hold mich angeschreckt.
Liebe kommt auf leisen Zehn,
Wie des Nachts die Diebe gehn.
W. Kienzl sets stanzas 1, 3, 2, 4
Confirmed with Tanz und Andacht. Gedichte aus Tag und Traum von Gustav Falke, München: E. Albert & Co., 1893, page 69.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Auf leisesten Sohlen", op. 71 no. 6, published <<1905, stanzas 1,3,2,4 [medium voice and piano], from Moderne Lyrik. Zwölf Lieder und Gesänge, no. 6, Leipzig, C. F. Kahnt [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , " On the quietest feet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À pas de loup", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-08-27
Line count: 16
Word count: 91
On the quietest feet
Language: English  after the German (Deutsch)
Quietly she came on tiptoe,
just as thieves come at night,
raised herself up to me and offered
her mouth to me, sweet and red.
Without restraint she raised to my neck
the soft tendril of her arm,
clung to me so warmly and closely:
“Love me, do not push me away.”
And I had never seen her,
quiet as thieves in the night,
as blossoms fall from the tree,
as a star twinkles from the heavens.
Just as a dream teases the dreamer,
she gave me a lovely scare.
Love comes on quiet tiptoe,
just as thieves come at night.
Note: to use this translation for Kienzl's setting, rearrange the stanzas to 1,3,2,4.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-19
Line count: 16
Word count: 101