by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Auf leisesten Sohlen
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Leise kam sie, auf den Zehn,
Wie des Nachts die Diebe gehn,
Hob sich zu mir auf und bot
Ihren Mund mir süß und rot.
Hob zu meinem Nacken frank
Ihrer Arme weich Gerank,
Schmiegte sich so warm und dicht:
Liebe mich, verstoß mich nicht.
Und ich hatt' sie nie gesehn.
Wie des Nachts die Diebe gehn,
Wie vom Baum die Blüte sinkt,
Wie ein Stern vom Himmel blinkt,
Wie ein Traum den Träumer neckt,
Hat sich hold mich angeschreckt.
Liebe kommt auf leisen Zehn,
Wie des Nachts die Diebe gehn.
Available sung texts: (what is this?)
• W. Kienzl
W. Kienzl sets stanzas 1, 3, 2, 4
Confirmed with Tanz und Andacht. Gedichte aus Tag und Traum von Gustav Falke, München: E. Albert & Co., 1893, page 69.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Auf leisesten Sohlen", op. 71 no. 6, published <<1905, stanzas 1,3,2,4 [medium voice and piano], from Moderne Lyrik. Zwölf Lieder und Gesänge, no. 6, Leipzig, C. F. Kahnt [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , " On the quietest feet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À pas de loup", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-08-27
Line count: 16
Word count: 91
À pas de loup
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Elle vint doucement sur la pointe des pieds,
Comme vont les voleurs de nuit,
Se dressa au-dessus de moi et m'offrit
Sa bouche, douce et rouge.
Elle leva sans ambage à mon cou
La douce liane de ses bras,
Se colla si chaude et si serrée :
«Aime-moi, ne me repousse pas ».
Et je ne l'avais jamais vue,
Comme vont les voleurs de nuit,
Comme tombent les fleurs de l'arbre,
Comme brille une étoile dans le ciel.
Comme un rêve agace le rêveur,
Elle m'a gracieusement effrayé.
L'amour vient doucement sur la pointe des pieds,
Comme vont les voleurs de nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-27
Line count: 16
Word count: 101