by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Tage, die ich ohne dich verbracht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Tage, die ich ohne dich verbracht,
Waren Tage nicht, sie waren Nacht,
Nun von deiner Rückkehr mir ward Kunde,
Warte ich auf meine Morgenstunde.
Wenn das Licht sich aus dem Dunkel hebt,
Alles Leben ihm entgegen bebt,
Klingt, wie von verborgenen Zaubersaiten,
Hell ein Klang durch alle Welt und Weiten.
Ein um dich verträumtes Leben harrt
Deiner wunderthätigen Gegenwart.
Komm! Es will mit lautem Liebessingen
Selig seinen Morgengruß dir bringen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke,
Erster Band: Herddämmerglück, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 112-113.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix vom Rath (1866 - 1905), "Der Klang", published 1900 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, München, Bauer [sung text not yet checked]
- by Max von Schillings (1868 - 1933), "Sonnenaufgang", op. 19 no. 4, published 1903 [ voice and piano ], from Vier Lieder nach Gedichten von Gustav Falke für eine Singstimme und Klavier, no. 4, Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 12
Word count: 70
Les jours que j'ai passés sans toi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les jours que j'ai passés sans toi
N'étaient pas des jours, ils étaient la nuit
Aujourd'hui avec ton retour j'ai su
Que j'attendais mon aurore.
Lorsque la lumière émerge de l'obscurité
Toute vie tressaille face à elle,
Un son clair vibre de par le monde et l'espace,
Comme venant d'une corde secrète et magique.
Quelqu'un attend une vie idyllique
De ta miraculeuse présence.
Viens ! Avec des chants d'amour il t'apportera
Son bienheureux salut matinal.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Klang" = "Le son"
"Sonnenaufgang" = "Lever de soleil"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-27
Line count: 12
Word count: 75