Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie hast du dich, mein Gott, In meiner Not, In meiner Furcht und Zagen Denn ganz von mir gewandt? Ach! kennst du nicht dein Kind? Ach! hörst du nicht das Klagen Von denen, die dir sind Mit Bund und Treu verwandt? Da warest meine Lust Und bist mir grausam worden; Ich suche dich an allen Orten, Ich ruf und schrei dir nach, Allein mein Weh und Ach! Scheint jetzt, als sei es dir ganz unbewußt.
Authorship
- by Salomo Franck (1659 - 1725) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Recitativo. Wie hast du dich, mein Gott", BWV 21 no. 4 (1714) [ tenor and instrumental ensemble ], from cantata Ich hatte viel Bekümmernis, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Ebenezer Prout) , "How hast Thou then my God"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comment as-tu pu, mon Dieu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 75
Comment as-tu pu, mon Dieu, Dans ma détresse, Dans ma crainte et mon découragement, Te détourner entièrement de moi ? Hélas ! ne connais-tu plus ton enfant ? Hélas ! n'entends-tu pas la plainte De ceux qui te sont Fidèlement attachés ? Tu étais mes délices Et tu m'es devenu cruel ; Je te cherche en tous lieux, Je t'appelle, je te réclame à grands cris Mais je n'entends que ma propre plainte et ma lamentation ! Il semble que tu ne m'entendes pas.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Salomo Franck (1659 - 1725)
This text was added to the website: 2018-10-27
Line count: 14
Word count: 84