— Tacet —
Ich hatte viel Bekümmernis
Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)
1. Sinfonia
Go to the general single-text view
2. Coro. Ich hatte viel Bekümmernis
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "I had many sorrows", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
3. Aria. Seufzer, Tränen, Kummer, Not
Seufzer, Tränen, Kummer, Not, Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod Nagen mein beklemmtes Herz, Ich empfinde Jammer, Schmerz.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Sighs, tears, despair, anguish", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
4. Recitativo. Wie hast du dich, mein Gott
Wie hast du dich, mein Gott, In meiner Not, In meiner Furcht und Zagen Denn ganz von mir gewandt? Ach! kennst du nicht dein Kind? Ach! hörst du nicht das Klagen Von denen, die dir sind Mit Bund und Treu verwandt? Da warest meine Lust Und bist mir grausam worden; Ich suche dich an allen Orten, Ich ruf und schrei dir nach, Allein mein Weh und Ach! Scheint jetzt, als sei es dir ganz unbewußt.
Text Authorship:
- by Salomo Franck (1659 - 1725)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Ebenezer Prout) , "How hast Thou then my God"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comment as-tu pu, mon Dieu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
5. Aria. Bäche von gesalznen Zähren
Bäche von gesalznen Zähren, Fluten rauschen stets einher. Sturm und Wellen mich versehren, Und dies trübsalsvolle Meer Will mir Geist und Leben schwächen, Mast und Anker wollen brechen, Hier versink ich in den Grund, Dort seh ins der Hölle Schlund.
Text Authorship:
- by Salomo Franck (1659 - 1725)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Ebenezer Prout) , "From my eyes salt tears are streaming"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des flots de larmes amères", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
6. Coro. Was betrübst du dich, meine Seele
Was betrübest du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546)
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 42 (43)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
7. Recitativo (Dialog). Ach Jesu, meine Ruh
Sopran Ach Jesu, meine Ruh, Mein Licht, wo bleibest du? Bass O Seele sieh! Ich bin bei dir. Sopran Bei mir? Hier ist ja lauter Nacht. Bass Ich bin dein treuer Freund, Der auch im Dunkeln wacht, Wo lauter Schalken seind. Sopran Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein. Bass Die Stunde kömmet schon, Da deines Kampfes Kron' Dir wird ein süßes Labsal sein.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Recitative (Dialogue). Ah, Jesus, my peace", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Bach's recitativo, this is a dialog between Seele (soul, soprano) and Jesus (bass).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Aria (Duetto). Komm, mein Jesu, und erquicke
Sopran Komm, mein Jesu, und erquicke, Bass Ja, ich komme und erquicke Sopran Und erfreu mit deinem Blicke. Bass Dich mit meinem Gnadenblicker, Sopran Diese Seele, Bass Deine Seele, Sopran Die soll sterben, Bass Die soll leben, Sopran Und nicht leben Bass Und nicht sterben Sopran Und in ihrer Unglückshöhle Bass Hier aus dieser wunden Höhle Sopran Ganz verderben? Bass Sollst du erben Sopran Ich muss stets in Kummer schweben, Bass Heil! durch diesen Saft der Reben, Sopran Ja, ach ja, ich bin verloren! Bass Nein, ach nein, du bist erkoren! Sopran Nein, ach nein, du hassest mich! Bass Ja, ach ja, ich liebe dich! Sopran Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, Bass Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze! Sopran Komm, mein Jesus, und erquicke Bass Ja, ich komme und erquicke Sopran Mit deinem Gnadenblicke! Bass Dich mit meinem Gnadenblicke.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria (Duet). Come, my Jesus, and refresh", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Bach's recitativo, this is a dialog between Seele (soul, soprano) and Jesus (bass).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Coro. Sei nun wieder zufrieden, meine Seele
Chorus Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts. Tenor Was helfen uns die schweren Sorgen, Was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es, dass wir alle Morgen Beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid Nur größer durch die Traurigkeit. Sopran Denk nicht in deiner Drangsalshitze, Dass du von Gott verlassen seist, Und dass Gott der im Schoße sitze, Der sich mit stetem Glücke speist. Die folgend Zeit verändert viel Und setzet jeglichem sein Ziel.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Be content once more, my soul", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
10. Aria. Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze, Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze! Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein, Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein! Es brennet und sammet die reineste Kerze Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust, Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria. Be glad, soul, be glad, heart", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
11. Coro. Das Lamm, das erwürget ist
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. The Lamb that was slain", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission