LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Ich hatte viel Bekümmernis

Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)

1. Sinfonia
 (Sung text)

— Tacet —

Go to the general single-text view

2. Coro. Ich hatte viel Bekümmernis
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; 
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "I had many sorrows", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Aria. Seufzer, Tränen, Kummer, Not
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Sighs, tears, despair, anguish", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Recitativo. Wie hast du dich, mein Gott
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint jetzt, als sei es dir ganz unbewußt.

Text Authorship:

  • by Salomo Franck (1659 - 1725)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Ebenezer Prout) , "How hast Thou then my God"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comment as-tu pu, mon Dieu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Aria. Bäche von gesalznen Zähren
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.

Text Authorship:

  • by Salomo Franck (1659 - 1725)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Ebenezer Prout) , "From my eyes salt tears are streaming"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des flots de larmes amères", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Coro. Was betrübst du dich, meine Seele
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was betrübest du dich, meine Seele,
  und bist so unruhig in mir? 
  Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, 
  daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546)

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 42 (43)"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

7. Recitativo (Dialog). Ach Jesu, meine Ruh
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sopran
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?
Bass
O Seele sieh! Ich bin bei dir.
Sopran
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.
Bass
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.
Sopran
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.
Bass
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Recitative (Dialogue). Ah, Jesus, my peace", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Note: in Bach's recitativo, this is a dialog between Seele (soul, soprano) and Jesus (bass).


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Aria (Duetto). Komm, mein Jesu, und erquicke
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sopran
Komm, mein Jesu, und erquicke,
Bass
Ja, ich komme und erquicke
Sopran
Und erfreu mit deinem Blicke.
Bass
Dich mit meinem Gnadenblicker,
Sopran
Diese Seele,
Bass
Deine Seele,
Sopran
Die soll sterben,
Bass
Die soll leben,
Sopran
Und nicht leben
Bass
Und nicht sterben
Sopran
Und in ihrer Unglückshöhle
Bass
Hier aus dieser wunden Höhle
Sopran
Ganz verderben?
Bass
Sollst du erben
Sopran
Ich muss stets in Kummer schweben,
Bass
Heil! durch diesen Saft der Reben,
Sopran
Ja, ach ja, ich bin verloren!
Bass
Nein, ach nein, du bist erkoren!
Sopran
Nein, ach nein, du hassest mich!
Bass
Ja, ach ja, ich liebe dich!
Sopran
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,
Bass
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze!
Sopran
Komm, mein Jesus, und erquicke
Bass
Ja, ich komme und erquicke
Sopran
Mit deinem Gnadenblicke!
Bass
Dich mit meinem Gnadenblicke.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria (Duet). Come, my Jesus, and refresh", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Note: in Bach's recitativo, this is a dialog between Seele (soul, soprano) and Jesus (bass).

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Coro. Sei nun wieder zufrieden, meine Seele
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Chorus
 Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, 
 denn der Herr tut dir Guts.

Tenor
 Was helfen uns die schweren Sorgen,
 Was hilft uns unser Weh und Ach?
 Was hilft es, dass wir alle Morgen
 Beseufzen unser Ungemach?
 Wir machen unser Kreuz und Leid
 Nur größer durch die Traurigkeit.

Sopran
 Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
 Dass du von Gott verlassen seist,
 Und dass Gott der im Schoße sitze,
 Der sich mit stetem Glücke speist.
 Die folgend Zeit verändert viel
 Und setzet jeglichem sein Ziel.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Be content once more, my soul", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Aria. Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria. Be glad, soul, be glad, heart", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Coro. Das Lamm, das erwürget ist
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das Lamm, das erwürget ist, 
ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum 
und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt 
sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. 
Amen, Alleluja!

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. The Lamb that was slain", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 553
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris