Translation by Louis Segond (1810 - 1885)

Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne...
Language: Latin 
1 Psalmus ipsi David. 
  Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: 
  nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum.
2 Exaudi, Domine, vocem deprecationis meae dum oro ad te; 
  dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum.
3 Ne simul trahas me cum peccatoribus, et cum operantibus iniquitatem ne perdas me; 
  qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum.
4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. 
  Secundum opera manuum eorum tribue illis; redde retributionem eorum ipsis.
5 Quoniam non intellexerunt opera Domini, 
  et in opera manuum ejus destrues illos, et non aedificabis eos.
6 Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meae.
7 Dominus adjutor meus et protector meus; in ipso speravit cor meum, 
  et adjutus sum: et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei.
8 Dominus fortitudo plebis suae, et protector salvationum christi sui est.
9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditati tuae; 
  et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.

K. Penderecki sets line 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-11-02 00:00:00
Last modified: 2019-04-26 16:24:35
Line count: 17
Word count: 168

Psaume 27
Language: French (Français)  after the Latin 
De David.
1 Éternel ! c’est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, de peur que, 
  si tu t’éloignes sans me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, 
  quand j’élève mes mains vers ton sanctuaire.
3 Ne m’emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, qui parlent de paix 
  à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.
4 Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions, 
  rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains ; donne-leur le salaire qu’ils méritent.
5 Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, à l’ouvrage de ses mains.
  Qu’il les renverse et ne les relève point !
6 Béni soit l’Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications.
7 L’Éternel est ma force et mon bouclier ; en lui mon cœur se confie, et je suis secouru ; 
  j’ai de l’allégresse dans le cœur, et je le loue par mes chants.
8 L’Éternel est la force de son peuple, il est le rocher des délivrances de son oint.
9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage !
  Sois leur berger et leur soutien pour toujours !

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-11-02 00:00:00
Last modified: 2018-11-05 14:56:48
Line count: 17
Word count: 216