Translation by Louis Segond (1810 - 1885)
Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne...
Language: Latin
1 Psalmus ipsi David. Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. 2 Exaudi, Domine, vocem deprecationis meae dum oro ad te; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum. 3 Ne simul trahas me cum peccatoribus, et cum operantibus iniquitatem ne perdas me; qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. 4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis; redde retributionem eorum ipsis. 5 Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum ejus destrues illos, et non aedificabis eos. 6 Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meae. 7 Dominus adjutor meus et protector meus; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum: et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei. 8 Dominus fortitudo plebis suae, et protector salvationum christi sui est. 9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditati tuae; et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
K. Penderecki sets line 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 27 (28)" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Psaume XXVIII "Ad te, Domine, clamabo..."", published 1958, line 1, from Aus den Psalmen Davids, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Louis Segond) , "Psaume 27"
- POL Polish (Polski) (Jan Kochanowski) , "Królu niebieski, zdrowie dusze mojej", written 1579
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-11-02
Line count: 17
Word count: 168
Psaume 27
Language: French (Français)  after the Latin
De David. 1 Éternel ! c’est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, de peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j’élève mes mains vers ton sanctuaire. 3 Ne m’emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur. 4 Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions, rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains ; donne-leur le salaire qu’ils méritent. 5 Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, à l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point ! 6 Béni soit l’Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications. 7 L’Éternel est ma force et mon bouclier ; en lui mon cœur se confie, et je suis secouru ; j’ai de l’allégresse dans le cœur, et je le loue par mes chants. 8 L’Éternel est la force de son peuple, il est le rocher des délivrances de son oint. 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours !
Authorship:
- by Louis Segond (1810 - 1885), "Psaume 27" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 27 (28)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-11-02
Line count: 17
Word count: 216