Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich sag' es jedem, daß er lebt Und auferstanden ist, Daß er in unsrer Mitte schwebt Und ewig bei uns ist. Ich sag' es jedem, jeder sagt Es seinen Freunden gleich, Daß bald an allen Orten tagt Das neue Himmelreich. Jetzt scheint die Welt dem neuen Sinn Erst wie ein Vaterland; Ein neues Leben nimmt man hin Entzückt aus seiner Hand. Hinunter in das tiefe Meer Versank des Todes Graun, Und jeder kann nun leicht und hehr In seine Zukunft schaun. Der dunkle Weg, den er betrat, Geht in den Himmel aus, Und wer nur hört auf seinen Rath, Kommt auch in Vaters Haus. Nun weint auch keiner mehr allhie, Wenn Eins die Augen schließt, Vom Wiedersehn, spät oder früh, Wird dieser Schmerz versüßt. Es kann zu jeder guten That Ein jeder frischer glühn, Denn herrlich wird ihm diese Saat In schönern Fluren blühn. Er lebt, und wird nun bei uns seyn, Wenn alles uns verläßt! Und so soll dieser Tag uns seyn Ein Weltverjüngungs-Fest.
Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 143-145; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 33-34; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, pages 336-337.
Text Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 9, first published 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hymne IV", D 662 (1819), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 361, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Himne IV", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hymne IV - Ich sag' es jedem", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (George MacDonald) , "Spiritual Songs, number 9", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne IV", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Thomas Hoelker , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 165
Ho dic a tothom que Ell és viu i que ha ressuscitat, que sura entremig de nosaltres i que hi restarà eternament. Ho dic a tothom, tothom ho diu igualment als seus amics, que aviat a tot arreu apuntarà el dia del nou regne del cel. Ara, al nou esperit, el món li sembla tan sols com una pàtria; amb encís, hom rep una nova vida de la seva mà. Avall, dins la mar profunda, l’horror de la mort s’ha enfonsat, i tothom pot fàcilment esguardar el seu futur amb sublimitat. El fosc camí per on Ell anava, acaba al cel, i qui escolta el seu consell acabarà també a la casa del Pare. Ara, ningú més plora aquí a la terra, quan un de nosaltres tanca els ulls, sabent que tard o d’hora ens reveurem, el dolor s’assuauja. A cada bona acció tothom pot refulgir amb un esclat novell, car aquesta llavor florirà esplèndidament en prades més formoses. Ell és viu, i ara estarà amb nosaltres, quan tot ens abandonarà! I així, que aquest dia sigui per a nosaltres, la festa del rejoveniment del món.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 9, first published 1802
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 32
Word count: 186