Una paloma blanca
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE GER
Una paloma blanca
Como la nieve
Me ha picado en el pecho,
Como me duele!
Mas allá de la vida
He de quererte,
Que amor está en el alma,
Y esa no muere.
Dicen que sueño es muerte,
Ma yo lo niego,
Pues cuando duermo, vivo,
Cuando no, muero.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "A white dove", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une colombe blanche", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein weißes Täubchen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-10-03
Line count: 12
Word count: 49
Ein weißes Täubchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Ein weißes Täubchen ist’s,
weiß wie der Schnee,
das mir die Brust zerpickt,
ach, wie tut’s weh!
Über den Tod hinaus
lieb ich nur dich,
lieb ich doch mit der Seel’,
und die stirbt nicht.
Man sagt, Schlaf sei der Tod,
ich mein es nicht,
leb ich doch, wenn ich schlaf,
wenn nicht, sterb ich.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-11-19
Line count: 12
Word count: 55