by William Soutar (1898 - 1943)
Translation © by Bertram Kottmann

O luely, luely cam she in
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG GER
O luely, luely cam she in
And luely she lay doun:
I kent her by her caller lips
And her briests sae sma' and roun'.

A' thru the nicht we spak nae word
Nor sinder'd bane frae bane:
A' thru the nicht I heard her hert
Gang soundin' wi' [my]1 ain.

It was about the waukrife hour
[Whan]2 cocks begin [to]3 craw
That she smool'd saftly thru the mirk
Afore the day wud daw.

Sae luely, luely cam she in
Sae luely was she gaen
And wi' her a' my simmer days
Like they had never been.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Scottish Poems, ed. by Gerard Carruthers, Everyman's Library, 2009, page 94.

1 MacMillan: "ma"
2 Scott: "When"
3 MacMillan: "tae"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Das Stelldichein", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-09-12
Line count: 16
Word count: 97

Das Stelldichein
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Ganz leise, leise trat sie  ein,
sacht lagen wir zu zwein -
erkannte ihren kühlen Mund
und ihre Brüste, klein und rund.

Und keiner sprach die Nacht ein Wort
wir kriegten nicht von uns genug -
ihr Herz hört ich, wie’s immerfort 
im Takt mit meinem schlug.

Noch vor dem ersten Morgenstrahl,
wenn erste Hähne krähn,
sie sanft und stille fort sich stahl,
um mit der Nacht zu gehn.

So leise, leise, wie sie kam,
so leise war ihr Gehn -
mit ihr mein Sommer, wundersam,
als wär er nie geschehn.

Authorship

  • Singable translation from Scottish (Scots) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2018-11-27
Line count: 16
Word count: 91