by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Herbstseele
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Jägerruf und Blutgebell;
Hinter Kreuz und braunem Hügel
Blendet sacht der Weiherspiegel,
Schreit der Habicht hart und hell.

Über Stoppelfeld und Pfad
Banget schon ein schwarzes Schweigen;
Reiner Himmel in den Zweigen;
Nur der Bach rinnt still und stad.

Bald entgleitet Fisch und Wild.
Blaue Seele' dunkles Wandern
Schied uns bald von Lieben, Andern.
Abend wechselt Sinn und Bild.

Rechten Lebens Brot und Wein,
Gott in deine milden Hände
Legt der Mensch das dunkle Ende,
Alle Schuld und rote Pein.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Autumn soul", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Âme de l'automne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 16
Word count: 80

Âme de l'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Appel de chasseurs et aboiements de sang
Derrière croix et colline brune
Le miroir de l'étang brille doucement,
L'autour lance son cri dur et clair.

Sur champs moissonnés et sentiers
Un noir silence s'alarme déjà ;
Ciel pur dans la ramée ;
Seul coule le ruisseau calme et silencieux.

Poissons et gibier vont bientôt s'échapper.
Âme bleue un sombre parcours
Nous séparera bientôt des aimés, des autres,
Le soir change sens et images.

Pain et vin d'un vie droite,
Dieu, dans tes mains clémentes
L'homme dépose son obscure fin,
Toutes ses fautes et ses rouges peines.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2019-04-18
Line count: 16
Word count: 96