by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

In deine Reimart hoff ich mich zu finden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
In deine Reimart hoff ich mich zu finden,
Das Wiederholen soll mir auch gefallen,
Erst werd ich Sinn, sodann auch Worte finden;
Zum zweitenmal soll mir kein Klang erschallen,
Er müßte denn besondern Sinn begründen,
Wie du's vermagst, Begünstigter vor allen!

Denn wie ein Funke fähig, zu entzünden
Die Kaiserstadt, wenn Flammen grimmig wallen,
Sich winderzeugend glühn von eignen Winden,
Er, schon erloschen, schwand zu Sternenhallen:
So schlang's von dir sich fort mit ew'gen Gluten,
Ein deutsches Herz von frischem zu ermuten.

Zugemeßne Rhythmen reizen freilich,
Das Talent erfreut sich wohl darin,
Doch wie schnelle widern sie abscheulich,
Hohle Masken ohne Blut und Sinn.
Selbst der Geist erscheint sich nicht erfreulich,
Wenn er nicht, auf neue Form bedacht,
Jener toten Form ein Ende macht.

R. Strauss sets stanza 3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Apportioned rhythms", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 19
Word count: 124

Wel, in jouw rijmstijl hoop ik mij te...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wel, in jouw rijmstijl hoop ik mij te vinden,
En de herhaling moet mij ook bevallen.
Eerst zal ik zin, daarna ook woorden vinden;
Een tweede keer moet mij geen klank toeschallen,
Of mij moet een speciale zin verblinden,
Jij kunt dat wel, begaafde boven allen!

Want als een vonk, in staat om te belagen
De keizerstad, als vlammen woedend loeien
En zelve windverwekkend ‘t vuur aanjagen.
Hij, uitgedoofd reeds, week in sterrengloeien:
Zo sprong van jou dat vuur met eeuw’ge tongen,
Om een Duits hart met daadkracht te verjongen.

Afgemeten ritmes zijn behaaglijk,
Het talent vindt groot plezier daarin,
Maar hoe spoedig zijn ze onverdraaglijk,
Holle maskers zonder bloed en zin.
Zelfs de geest wordt gemelijk en klaaglijk,
Als hij niet, door nieuwe vorm geraakt,
Aan die doodse vorm een einde maakt.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Zugemessne Rhythmen" = "Afgemeten ritmes "
"Nachbildung" = "Namaak"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-29 00:00:00
Last modified: 2018-11-29 14:34:33
Line count: 19
Word count: 133