by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

In deine Reimart hoff ich mich zu finden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
In deine Reimart hoff ich mich zu finden,
Das Wiederholen soll mir auch gefallen,
Erst werd ich Sinn, sodann auch Worte finden;
Zum zweitenmal soll mir kein Klang erschallen,
Er müßte denn besondern Sinn begründen,
Wie du's vermagst, Begünstigter vor allen!

Denn wie ein Funke fähig, zu entzünden
Die Kaiserstadt, wenn Flammen grimmig wallen,
Sich winderzeugend glühn von eignen Winden,
Er, schon erloschen, schwand zu Sternenhallen:
So schlang's von dir sich fort mit ew'gen Gluten,
Ein deutsches Herz von frischem zu ermuten.

Zugemeßne Rhythmen reizen freilich,
Das Talent erfreut sich wohl darin,
Doch wie schnelle widern sie abscheulich,
Hohle Masken ohne Blut und Sinn.
Selbst der Geist erscheint sich nicht erfreulich,
Wenn er nicht, auf neue Form bedacht,
Jener toten Form ein Ende macht.

R. Strauss sets stanza 3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Apportioned rhythms", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 19
Word count: 124

Dans ta manière de rimer, j'espère me...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans ta manière de rimer, j'espère me trouver,
La répétition me plaira aussi,
D'abord je chercherai le sens, puis les mots ;
Une seule fois chaque son résonnera,
Sauf pour créer un effet spécial,
Comme tu en est capable, toi qui est privilégié parmi tous !

Car comme une étincelle capable d'incendier
La ville impériale, quand les flammes ondulent furieusement,
S'entretenant de leur propre vent,
S'est déjà éteinte et a disparu dans les voûtes étoilées,
Ainsi tu as enroulé de loin avec des flammes éternelles
Un cœur allemand pour l'encourager et le réchauffer.

Des rythmes mesurés stimulent assurément,
Le talent s'en délecte,
Mais comme ils dégoûtent vite et horriblement,
Masques creux privés de sang et de sens.
Même l'esprit ne semble pas se réjouir,
Si, pensant à une forme nouvelle,
Il ne peut mener à sa fin cette forme morte.

About the headline (FAQ)

Traductions des différents titres :
Nachbildung : Imitation
Zugemessene Rhytmen : Rythmes en mesure

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 19
Word count: 140