by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Salvador Pila

Des Fischers Liebesglück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Dort blinket
Durch Weiden,
Und winket
Ein Schimmer
Blaßstrahlig
Vom Zimmer
Der Holden mir zu.
 
Es gaukelt
Wie Irrlicht,
Und schaukelt
Sich leise
Sein Abglanz
Im Kreise
Des [schwankenden]1 See's.
 
Ich schaue
Mit Sehnen
In's Blaue
Der Wellen,
Und grüße
Den hellen,
Gespiegelten Strahl.
 
Und springe
Zum Ruder,
Und schwinge
Den Nachen
Dahin auf
Dem flachen,
Krystallenen Weg.
 
Fein-Liebchen
Schleicht traulich
Vom Stübchen
Herunter,
Und sputet
Sich munter
Zu mir in das Boot.
 
Gelinde
Dann treiben
Die Winde
[Uns wieder
See-einwärts
Vom Flieder
Des Ufers hindann]2.
 
Die blassen
Nachtnebel
Umfassen
Mit Hüllen
Vor Spähern
Den stillen,
Unschuldigen Scherz.
 
Und tauschen
Wir Küsse,
So rauschen
Die Wellen
Im Sinken
Und Schwellen,
Den Horchern zum Trotz.
 
Nur Sterne
Belauschen
Uns ferne,
Und baden
Tief unter
Den Pfaden
Des gleitenden Kahn's.
 
So schweben
Wir selig,
Umgeben
Vom Dunkel,
Hoch überm
Gefunkel
Der Sterne [einher]3.
 
Und weinen
Und lächeln,
Und meinen,
Enthoben
Der Erde,
Schon oben,
Schon drüben zu seyn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 110-113; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 44-46.

1 Leitner (1857 edition): "schlummernden"
2 Leitner (1857 edition): "Vom Flieder / Des Ufers / Uns wieder / Hinaus in den See"
3 Leitner (1857 edition): "dahin"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La benaurança d’amor del pescador", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vissers liefdesgeluk", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary D. Cannon) , "The fisher's joy in love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour heureux du pêcheur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La gioia d'amore del pescatore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Rudi Spring , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-03 15:10:05
Line count: 77
Word count: 156

La benaurança d’amor del pescador
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Allà resplendeix
a través de les prades
i em fa senyals
un besllum
esblaimat
des de la cambra
de la meva estimada.

Voleteja
com un foc follet
i es balanceja
sense fer fressa,
el seu reflex
en el cercle
del llac fluctuant.

Jo esguardo
amb anhel
el blau 
de les ones
i saludo
el lluminós
raig reflectit.

I salto
als rems
i faig moure
la barca
cap allí, damunt
la planera
ruta cristal•lina.

La meva xamosa estimada
s’esquitlla cordial
de la petita cambra
cap avall
i s’apressa
alegra
al meu envers a la barca.

Llavors, suaument,
ens empeny
el vent
de nou
llac endins,
lluny dels lilàs
de la riba.

El pàl•lid
boirim de la nit
ens oculta,
amb el seu vel,
de qui potser sotjaria
el silenciós 
joc innocent.

I bescanviem
besades
mentre mormolen
les ones
pujant
i baixant
a despit dels tafaners.

Tan sols les estrelles
ens sotgen
de lluny,
semblen rabejar-se
al fons,
sota el rastre
de la barca que llisca.

Així, feliços,
surem
envoltats
de foscúria,
amunt, vers
el centelleig
de les estrelles.

I plorem
i riem
i ens creiem
deslliurats
de la terra,
de ser ja allà dalt,
de ser ja al més enllà.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-22 00:00:00
Last modified: 2018-12-22 14:37:06
Line count: 77
Word count: 199