by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Gary D. Cannon

Des Fischers Liebesglück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Dort blinket
Durch Weiden,
Und winket
Ein Schimmer
Blaßstrahlig
Vom Zimmer
Der Holden mir zu.
 
Es gaukelt
Wie Irrlicht,
Und schaukelt
Sich leise
Sein Abglanz
Im Kreise
Des [schwankenden]1 See's.
 
Ich schaue
Mit Sehnen
In's Blaue
Der Wellen,
Und grüße
Den hellen,
Gespiegelten Strahl.
 
Und springe
Zum Ruder,
Und schwinge
Den Nachen
Dahin auf
Dem flachen,
Krystallenen Weg.
 
Fein-Liebchen
Schleicht traulich
Vom Stübchen
Herunter,
Und sputet
Sich munter
Zu mir in das Boot.
 
Gelinde
Dann treiben
Die Winde
[Uns wieder
See-einwärts
Vom Flieder
Des Ufers hindann]2.
 
Die blassen
Nachtnebel
Umfassen
Mit Hüllen
Vor Spähern
Den stillen,
Unschuldigen Scherz.
 
Und tauschen
Wir Küsse,
So rauschen
Die Wellen
Im Sinken
Und Schwellen,
Den Horchern zum Trotz.
 
Nur Sterne
Belauschen
Uns ferne,
Und baden
Tief unter
Den Pfaden
Des gleitenden Kahn's.
 
So schweben
Wir selig,
Umgeben
Vom Dunkel,
Hoch überm
Gefunkel
Der Sterne [einher]3.
 
Und weinen
Und lächeln,
Und meinen,
Enthoben
Der Erde,
Schon oben,
Schon drüben zu seyn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 110-113; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 44-46.

1 Leitner (1857 edition): "schlummernden"
2 Leitner (1857 edition): "Vom Flieder / Des Ufers / Uns wieder / Hinaus in den See"
3 Leitner (1857 edition): "dahin"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La benaurança d’amor del pescador", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vissers liefdesgeluk", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary D. Cannon) , "The fisher's joy in love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour heureux du pêcheur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La gioia d'amore del pescatore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Rudi Spring , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-03 15:10:05
Line count: 77
Word count: 156

The fisher's joy in love
Language: English  after the German (Deutsch) 
Yonder blinks 
through the pasture
And winks 
a pale 
shimmer
From the room
Of the beloved toward me.

It sways 
like a will-o'-the-wisp
And rocks 
softly,
Its reflection 
in the circle
Of the swelling lake.

I gaze 
with longing
Into the blue 
of the waves,
And greet 
the bright,
Reflected ray.

And I jump 
to the rudder,
And I swing 
the small boat
Thereward 
upon the flat,
Crystal way.

The fine beloved 
sneaks cautiously
From the little room 
downward,
And she hurries 
chipperly
Toward me into the boat.

Gently 
then the wind
Chases 
us again
Lakeward, 
away from the plants
On the shore out there.

The pale 
night fog
Embraces,
as a covering
Look-out, 
the still, 
Innocent joke.

And we exchange 
kisses,
While the waves 
rustle
In sinking 
and swelling
In spite of the listeners.

Only stars 
observe us
From afar, 
and bathe
Deeply 
under the path
Of the boat.

So we sway 
blissfully,
Surrounded 
by darkness,
High above 
the twinkling
Of the stars herein.

And we cry, 
and we smile,
And imagine, 
lifted above
The Earth, 
already up,
Already above to be.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Gary D. Cannon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-15 18:32:37
Line count: 77
Word count: 183