Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dort blinket Durch Weiden, Und winket Ein Schimmer Blaßstrahlig Vom Zimmer Der Holden mir zu. Es gaukelt Wie Irrlicht, Und schaukelt Sich leise Sein Abglanz Im Kreise Des [schwankenden]1 See's. Ich schaue Mit Sehnen In's Blaue Der Wellen, Und grüße Den hellen, Gespiegelten Strahl. Und springe Zum Ruder, Und schwinge Den Nachen Dahin auf Dem flachen, Krystallenen Weg. Fein-Liebchen Schleicht traulich Vom Stübchen Herunter, Und sputet Sich munter Zu mir in das Boot. Gelinde Dann treiben Die Winde [Uns wieder See-einwärts Vom Flieder Des Ufers hindann]2. Die blassen Nachtnebel Umfassen Mit Hüllen Vor Spähern Den stillen, Unschuldigen Scherz. Und tauschen Wir Küsse, So rauschen Die Wellen Im Sinken Und Schwellen, Den Horchern zum Trotz. Nur Sterne Belauschen Uns ferne, Und baden Tief unter Den Pfaden Des gleitenden Kahn's. So schweben Wir selig, Umgeben Vom Dunkel, Hoch überm Gefunkel Der Sterne [einher]3. Und weinen Und lächeln, Und meinen, Enthoben Der Erde, Schon oben, Schon drüben zu seyn.
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 110-113; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 44-46.
1 Leitner (1857 edition): "schlummernden"2 Leitner (1857 edition): "Vom Flieder / Des Ufers / Uns wieder / Hinaus in den See"
3 Leitner (1857 edition): "dahin"
Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Des Fischers Liebesglück", written 1821, first published 1825 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Des Fischers Liebesglück", D 933 (1827), published 1835 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 5031 Wien (Nachlaß-Lieferung 27) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La benaurança d’amor del pescador", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vissers liefdesgeluk", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary D. Cannon) , "The fisher's joy in love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour heureux du pêcheur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La gioia d'amore del pescatore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Rudi Spring , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 77
Word count: 156
Daar twinkelt door weiden En pinkelt, zwak stralend, Een licht uit de kamer Der liefste naar mij. Een schommelend dwaallicht Op dommelend water; zijn weerschijn een schaatser op 't wiegelend meer. Ik kijk met verlangen Naar wijkende baren, En groet blij de klare, Gespiegelde straal. En spring naar het roer toe En dwing vlug het bootje Vooruit op de grote, Kristalblauwe plas. Mijn meisje sluipt zacht uit Haar huisje naar onder En nestelt zich monter Bij mij in de boot. Heel liefjes dan drijven De briesjes ons rechtaan Het meer op en weg van De vlier aan de kant. De bleke nachtnevels Verbergen met tule Voor spieders het stille Onschuldige spel. En geven wij kusjes, Dan leven de golven, Als hijgende wolven, Dat niemand ons hoort. Slechts sterren bezien ons Van verre, en baden Diep onder de paden Der glijdende schuit. Zo zweven wij zalig, Omgeven door donker, Hoog boven 't geflonker Der sterren in 't meer. En wenen, glimlachen En menen te dromen, De aarde ontnomen, Al boven te zijn.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Des Fischers Liebesglück", written 1821, first published 1825
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 77
Word count: 171