by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Lau Kanen

Des Fischers Liebesglück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Dort blinket
Durch Weiden,
Und winket
Ein Schimmer
Blaßstrahlig
Vom Zimmer
Der Holden mir zu.
 
Es gaukelt
Wie Irrlicht,
Und schaukelt
Sich leise
Sein Abglanz
Im Kreise
Des [schwankenden]1 See's.
 
Ich schaue
Mit Sehnen
In's Blaue
Der Wellen,
Und grüße
Den hellen,
Gespiegelten Strahl.
 
Und springe
Zum Ruder,
Und schwinge
Den Nachen
Dahin auf
Dem flachen,
Krystallenen Weg.
 
Fein-Liebchen
Schleicht traulich
Vom Stübchen
Herunter,
Und sputet
Sich munter
Zu mir in das Boot.
 
Gelinde
Dann treiben
Die Winde
[Uns wieder
See-einwärts
Vom Flieder
Des Ufers hindann]2.
 
Die blassen
Nachtnebel
Umfassen
Mit Hüllen
Vor Spähern
Den stillen,
Unschuldigen Scherz.
 
Und tauschen
Wir Küsse,
So rauschen
Die Wellen
Im Sinken
Und Schwellen,
Den Horchern zum Trotz.
 
Nur Sterne
Belauschen
Uns ferne,
Und baden
Tief unter
Den Pfaden
Des gleitenden Kahn's.
 
So schweben
Wir selig,
Umgeben
Vom Dunkel,
Hoch überm
Gefunkel
Der Sterne [einher]3.
 
Und weinen
Und lächeln,
Und meinen,
Enthoben
Der Erde,
Schon oben,
Schon drüben zu seyn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 110-113; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 44-46.

1 Leitner (1857 edition): "schlummernden"
2 Leitner (1857 edition): "Vom Flieder / Des Ufers / Uns wieder / Hinaus in den See"
3 Leitner (1857 edition): "dahin"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La benaurança d’amor del pescador", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vissers liefdesgeluk", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary D. Cannon) , "The fisher's joy in love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour heureux du pêcheur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La gioia d'amore del pescatore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Rudi Spring , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-03 15:10:05
Line count: 77
Word count: 156

Vissers liefdesgeluk
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Daar twinkelt 
door weiden
En pinkelt, 
zwak stralend,
Een licht uit 
de kamer
Der liefste naar mij.

Een schommelend 
dwaallicht
Op dommelend 
water;
zijn weerschijn 
een schaatser
op 't wiegelend meer.

Ik kijk met 
verlangen
Naar wijkende 
baren,
En groet blij 
de klare,
Gespiegelde straal.

En spring naar 
het roer toe
En dwing vlug 
het bootje
Vooruit op 
de grote,
Kristalblauwe plas.

Mijn meisje 
sluipt zacht uit
Haar huisje 
naar onder
En nestelt 
zich monter
Bij mij in de boot.

Heel liefjes
dan drijven
De briesjes 
ons rechtaan
Het meer op 
en weg van
De vlier aan de kant.

De bleke 
nachtnevels
Verbergen 
met tule
Voor spieders 
het stille
Onschuldige spel.

En geven 
wij kusjes,
Dan leven 
de golven,
Als hijgende 
wolven,
Dat niemand ons hoort.

Slechts sterren 
bezien ons
Van verre, 
en baden
Diep onder 
de paden
Der glijdende schuit.

Zo zweven 
wij zalig,
Omgeven 
door donker,
Hoog boven 
't geflonker
Der sterren in 't meer.

En wenen, 
glimlachen
En menen 
te dromen,
De aarde 
ontnomen,
Al boven te zijn.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-09-01 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 18:34:25
Line count: 77
Word count: 171