by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Guy Laffaille

Sonens brud
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FRE
Hvi kysser du, fader, min fästmö här?
"Jag kysser en dotter, som är mig kär."

Säg, fader, hvi henne i kyrkan du för?
"I kyrkan den fromma sin andakt gör."

Men kransen, men kransen i hennes hår?
"En krans ju, som jungfru, hon bära får."

Men ringen, men ringen af guld så röd?
"Den får du ärfva, då jag är död."

Men presten, o fader, vid altaret der?
"Den heliges ställe det heliga är."

Hvi leder du henne till altaret då?
"Gå hem, min son, vi komma också."

Och kommer du snart, min fästmö kär?
"Då hon kommer, min son, hon din moder är."

Confirmed with Johan Ludvig Runebergs Samlade Skrifter, Femte Bandet, Örebro, N. M. Lindhs Boktryckeri, 1864, pages 371-372.

Note: Sibelius uses the following version that uses different spelling rules and has a small change in line 4-2:

Vi kysser du, fader, min fästmö här?
"Jag kysser en dotter som är mig kär."

Säg, fader, vi henne i kyrkan du för?
"I kyrkan den fromma sin andakt gör."

Men kransen, men kransen i hennes hår?
"En krans ju, som jungfru, hon bära får."

Men ringen, men ringen av guld så röd?
"Den får du ärva, när jag är död."

Men prästen, o fader, vid altaret där?
"Den heliges ställe det heliga är."

Vi leder du henne till altaret då?
"Gå hem, min son, vi komma också."

Och kommer du snart, min fästmö kär?
"Då hon kommer, min son, hon din moder är."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David McCleery) , "The son's betrothed", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fiancée du fils", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-19 09:42:38
Line count: 14
Word count: 104

La fiancée du fils
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Pourquoi, père, embrasses-tu ma fiancée ?
« J'embrase une fille qui m'est chère. »

Dis-moi, père, pourquoi l'amènes-tu à l'église ?
« Dans l'église, les pieux font leurs dévotions. »

Mais la guirlande, la guirlande dans ses cheveux ?
« Une couronne, comme une vierge, elle doit en porter une. »

Mais l'anneau, l'anneau d'or si rouge ?
« Tu en hériteras quand je serai mort. »

Mais le prêtre, ô père, à l'autel là-bas ?
« Le saint homme se tient en un saint endroit. »

Pourquoi la conduis-tu à l'autel alors ?
« Va à la maison, mon fils, nous venons aussi. »

Et viendras-tu bientôt, ma bien-aimée ?
« Quand elle arrivera, mon fils, elle sera ta mère. »

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-30 00:00:00
Last modified: 2018-12-30 09:29:10
Line count: 14
Word count: 122