by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Laut rauscht der Wind, der Unheilkünder
Language: German (Deutsch)
Laut rauscht der Wind, der Unheilkünder,
Durchs weiße wirbelnde Gewirr;
Des Waldes welke Zweige brechen,
Der Berghirsch flüchtet, pfadesirr.
Und würgend tragen Nordlandstürme
Nur Schnee herbei und neuen Schnee,
Der steigt und steigt -- in langen Nächten;
Bis in den Felsgrund dringt dies Weh!
Dann endlich, endlich blaut es wieder,
Schneeblendend glänzt der Berge Pracht!
Doch regt kein Leben mehr die Glieder,
Kein Laut erklingt -- Es ist vollbracht!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Karl Stieler, Neue Hochlandslieder, herausgegeben von Karl Quenzel, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, [1917], page 42.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(January)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 12
Word count: 67
The wind, herald of calamity, rushes...
Language: English  after the German (Deutsch)
The wind, herald of calamity, rushes loudly
Through the white swirling jumble;
The forest’s withered branches break,
The mountain elk flees, uncertain of its path.
And chokingly, storms from northern lands
Bring only snow and more snow
That mounts up and mounts up -- in long nights;
This misery penetrates even into the depths of the rock!
Then finally, finally the sky turns blue once more,
The splendour of the mountains sparkles in dazzling snow!
But no life is stirring any longer,
No sound rings out -- It is completed!
Subtitle: "(January)"
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Schneekampf" = "Snow battle"
"Januar. Schneekampf" = "January. Snow battle"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 12
Word count: 88