Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Elle est douairière et puis faunesse, Vieille qui n’a pas froid aux yeux; Et naguère encore les vieux Y redansèrent leur jeunesse. Ses cheveux sont de neige, oui, Mais cette perruque qui tremble Comme de blancs papillons, semble Un pommier frais épanoui; Et l’on ne sait, quand la secoue Le rythme antique et puéril, Si c’est de décembre où d’avril Qu’elle poudre l’oeil et la joue.
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "La gavotte", written 1895, appears in La Grive des Vignes, in 4. Dédicaces, Ballet ancien, no. 2, Paris, Éd. Librairie Charpentier, first published 1895 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau (1857 - 1934), "La gavotte", published  [medium voice and piano], from Six chansons à danser, no. 2, Paris, Éd. Choudens [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The gavotte", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-01-12
Line count: 12
Word count: 66
It is [a] dowager and then [a] faun, An old woman who has no coldness in her eyes; And once again the old Redance their youth. Its hair is made of snow, yes, But this wig that trembles Like white butterflies, resembles An apple freshly blossomed; And no one knows, when it shakes The rhythm ancient and childish, Whether it is December or April With which it powders its eye and its cheek.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Catulle Mendès (1841 - 1909), "La gavotte", written 1895, appears in La Grive des Vignes, in 4. Dédicaces, Ballet ancien, no. 2, Paris, Éd. Librairie Charpentier, first published 1895
This text was added to the website: 2019-01-11
Line count: 12
Word count: 73