Translation © by Bertram Kottmann

Los dos miedos
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Al comenzar la noche de aquel día
Ella lejos de mí,
¿Por qué te acercas tanto? Me decía,
Tengo miedo de ti.

Y después que la noche hubo pasado
Dijo, cerca de mí:
¿Por qué te alejas tanto de mi lado?
¡Tengo miedo sin ti!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The two fears", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les deux craintes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die beiden Ängste", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Auditorium du Louvre

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Die beiden Ängste
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Als es ward Nacht an jenem Tag,
und sie noch fern von mir -
sprach sie „Warum kommst du mir denn so nah?
Ich habe Angst vor dir!“

Und als die Nacht dann war vergangen,
mir nah, beschwor sie mich,
„Bleib hier. Sollst weiter mich umfangen.
Angst hab ich ohne dich!“


  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2019-01-21
Line count: 8
Word count: 51