Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Föhn schreit jede Nacht, Sein feuchter Flügel flattert schwer. Brachvögel taumeln durch die Luft. [Nun]1 schläft nichts mehr, Nun ist das ganze Land erwacht, Der Frühling ruft. In diesen Nächten schlaf ich nicht. Mein Herz wird jung, Aus blauen Tiefen der Erinnerung Steigt meiner Jugend heißes Glück, Schaut mir so [nahe]2 ins Gesicht, Erschrickt, und flieht zurück. Bleib still, bleib still, mein Herz! Ob auch im Blute eng und schwer Die Leidenschaft sich rührt Und dich die alten Wege führt -- Nicht jugendwärts Gehn deine Wege mehr.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 2 Die Romane, Getrud, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 388-389.
1 Franckenstein: "Jetzt"2 Franckenstein: "lange"
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written <<1909, appears in Gertrud, first published 1910 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942), "Der Föhn", op. 49 (Drei Gesänge) no. 2, published 1934 [ alto and piano ], Ed. Bote & G. Bock, Berlin, MCMXXXIV [sung text checked 1 time]
- by Otto Modler , "Der Föhn schreit jede Nacht", op. 21 no. 3 (1945) [ tenor and piano ], from Drei Lieder für Tenor aus "Gertrud", no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Anton Würz (1903 - 1995), "Der Föhn", subtitle: "Aus Getrud", 1941 [ voice and piano ], from Vier Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 2 [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Gottfried von Einem.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-11-16
Line count: 18
Word count: 87
Le fœhn hurle chaque nuit Ses ailes humides battent lourdement. Des courlis titubent dans les airs. Maintenant plus rien ne dort, Maintenant tout le pays est éveillé, Le printemps appelle. Durant ces nuits je ne dors pas, Mon cœur rajeunit. Des profondeurs bleues du souvenir Monte le brûlant bonheur de ma jeunesse, Tout près de mon visage, il me regarde, Et s'enfuit effrayé. Reste calme, reste calme, mon cœur ! Même si dans tes veines s'agite Une dense et lourde passion Qui te mène aux anciens chemins – Ce n'est pas vers la jeunesse Que vont dorénavant tes chemins.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Föhn schreit jede Nacht" = "Le fœhn hurle chaque nuit"
"Der Föhn" = "Le fœhn"
"Der Föhn (aus " = "Le fœhn (de"Getrud")"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written <<1909, appears in Gertrud, first published 1910
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 18
Word count: 99