by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
Translation © by Salvador Pila

Durch eine ganze Nacht sich nahe seyn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Durch eine ganze Nacht sich [nahe]1 seyn,
So Hand in Hand, so Arm [im]2 Arme weilen,
So viel empfinden, ohne mitzutheilen -
Ist eine wonnevolle Pein!

So immer Seelenblick im Seelenblick
Auch den geheimsten Wunsch des Herzens sehen,
So wenig sprechen, und sich doch verstehen -
Ist hohes martervolles Glück!

Zum Lohn für die im Zwang [verschwundne]3 Zeit
Dann bey dem [Morgenstral, warm]4, mit Entzücken
[Sich]5 Mund an Mund, und Herz an Herz [sich]6 drücken -
O dieß ist - Engelseligkeit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, page 17; and with Gedichte von Gabriele Batsányi geb. Baumberg. Gedruckt bey J.V.Degen. Wien, 1805, page 34, with the title Schwärmerey and subtitle Nach einem Ball.

1 Schubert: "nah zu"
2 Baumberg (1805 edition): "in"
3 Baumberg (1805 edition): "durchbrachte"
4 Baumberg (1805 edition): "Morgenstrahle"
5 Baumberg (1805 edition): "So"
6 Baumberg (1805 edition): "zu"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kus in de morgen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The morning kiss", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le baiser du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "El beso matutino", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-28 08:09:57
Line count: 12
Word count: 81

Estar tota la nit un a costat de l’altre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Estar tota la nit un a costat de l’altre,
romandre mà sobre mà, braç sobre braç,
sentir tantes coses sense dir-les,
és un meravellós turment!

Esguardar constantment l’ànima de l’altre
i també els desigs més secrets del cor,
parlar tan poc i tanmateix comprendre,
és una sublim i martiritzant benaurança!

Com a premi per el temps passat en aquest constrenyiment, 
llavors, a l’alba, càlidament i amb encís,
prémer boca devers boca i cor devers cor, --
oh, això és una felicitat angèlica!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Morgenkuß nach einem Ball" = "El bes del matí després d'una dansa"
"Der Morgenkuß" = "El bes del matí"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-30 00:00:00
Last modified: 2019-01-30 14:35:10
Line count: 12
Word count: 81