Durch eine ganze Nacht sich nahe seyn
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Durch eine ganze Nacht sich [nahe]1 seyn,
So Hand in Hand, so Arm [im]2 Arme weilen,
So viel empfinden, ohne mitzutheilen -
Ist eine wonnevolle Pein!
So immer Seelenblick im Seelenblick
Auch den geheimsten Wunsch des Herzens sehen,
So wenig sprechen, und sich doch verstehen -
Ist hohes martervolles Glück!
Zum Lohn für die im Zwang [verschwundne]3 Zeit
Dann bey dem [Morgenstral, warm]4, mit Entzücken
[Sich]5 Mund an Mund, und Herz an Herz [sich]6 drücken -
O dieß ist - Engelseligkeit!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, page 17; and with Gedichte von Gabriele Batsányi geb. Baumberg. Gedruckt bey J.V.Degen. Wien, 1805, page 34, with the title Schwärmerey and subtitle Nach einem Ball.
1 Schubert: "nah zu"
2 Baumberg (1805 edition): "in"
3 Baumberg (1805 edition): "durchbrachte"
4 Baumberg (1805 edition): "Morgenstrahle"
5 Baumberg (1805 edition): "So"
6 Baumberg (1805 edition): "zu"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kus in de morgen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The morning kiss", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le baiser du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "El beso matutino", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77
De kus in de morgen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Elkaar een hele nacht nabij te zijn,
Zo hand in hand, zo arm in arm te dwalen,
Zoveel te voelen, zonder te verhalen,
Is een verrukk'lijk fijne pijn.
Zo steeds, elkaar doorschouwend aan één stuk,
Ook de geheimste wens van 't hart te schatten,
Zo weinig spreken en toch alles vatten,
Is diep en kwellend groot geluk.
Als loon voor de onvrij verloren tijd
Dan in het morgenlicht, met warm verrukken,
Zich mond aan mond, en hart aan hart te drukken:
O, dat is hemelzaligheid!
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-30
Line count: 12
Word count: 85