LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
Translation © by Guy Laffaille

Durch eine ganze Nacht sich nahe seyn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE SPA
Durch eine ganze Nacht sich [nahe]1 seyn,
So Hand in Hand, so Arm [im]2 Arme weilen,
So viel empfinden, ohne mitzutheilen -
Ist eine wonnevolle Pein!

So immer Seelenblick im Seelenblick
Auch den geheimsten Wunsch des Herzens sehen,
So wenig sprechen, und sich doch verstehen -
Ist hohes martervolles Glück!

Zum Lohn für die im Zwang [verschwundne]3 Zeit
Dann bey dem [Morgenstral, warm]4, mit Entzücken
[Sich]5 Mund an Mund, und Herz an Herz [sich]6 drücken -
O dieß ist - Engelseligkeit!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, page 17; and with Gedichte von Gabriele Batsányi geb. Baumberg. Gedruckt bey J.V.Degen. Wien, 1805, page 34, with the title Schwärmerey and subtitle Nach einem Ball.

1 Schubert: "nah zu"
2 Baumberg (1805 edition): "in"
3 Baumberg (1805 edition): "durchbrachte"
4 Baumberg (1805 edition): "Morgenstrahle"
5 Baumberg (1805 edition): "So"
6 Baumberg (1805 edition): "zu"

Text Authorship:

  • by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Der Morgenkuß nach einem Ball" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Morgenkuß", D 264 (1815), published 1850 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kus in de morgen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The morning kiss", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le baiser du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "El beso matutino", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 84

Le baiser du matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Être près l'un de l'autre toute la nuit,
La main dans la main, le bras dans le bras,
Ressentir tant sans communiquer,
Est une douleur merveilleuse.

Regarder constamment dans l'âme de l'autre,
Voir les souhaits les plus secrets du cœur,
Parler si peu et comprendre tant,
Est un bonheur sublime et fait souffrir le martyr.

Comme récompense pour le temps disparu dans cette contrainte,
Alors à la lumière du matin, doux, avec délice,
Presser bouche contre bouche et cœur contre cœur --
Oh, c'est un bonheur angélique !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Der Morgenkuß nach einem Ball"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-02
Line count: 12
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris