by Johann Peter Silbert (1772?/7? - 1844)
Translation © by Salvador Pila

Abendbilder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Still beginnt's im Hain zu thauen;
Ruhig webt der Dämm'rung Grauen
Durch die Gluth
Sanfter Fluth,
Durch das Grün umbüschter Auen,
So die trunk'nen Blicke schauen.

Sieh'! der Raben Nachtgefieder
Rauscht auf ferne Eichen nieder. -
Balsamduft
Haucht die Luft;
Philomelens Zauberlieder
Hallet zart die Echo wieder.

Horch! des Abendglöckleins Töne
Mahnen ernst der Erde Söhne,
Daß ihr Herz
Himmelwärts,
Sinnend ob der Heimath Schöne,
Sich des Erdentands entwöhne.

Durch der hohen Wolken Riegel
Funkeln tausend Himmelssiegel,
Luna's Bild
Streuet mild
In der Fluthen [klaren]1 Spiegel
Schimmernd Gold auf Flur und Hügel.

Von des Vollmonds Wiederscheine
Blitzet das bemooste kleine
Kirchendach.
Aber ach!
Ringsum decken [kühle Steine]2
Der Entschlummerten [Gebeine]3.

Ruht, o Traute! von den Wehen,
Bis beym großen [Auferstehen]4
Aus der Nacht
Gottes Macht
Einst uns ruft, in seiner Höhen
Ew'ge Wonnen einzugehen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die heilige Lyra. Von Johannes Petrus Silbert. Wien, 1819. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 180-181.

1 Schubert: "klarem"
2 Schubert: "Leichensteine"
3 Schubert: "Gebein"
4 Schubert: "Auferstehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Imatges de capvespre", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondindrukken", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening images", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Images du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-10 13:19:50
Line count: 36
Word count: 134

Imatges de capvespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Silenciosament comença a caure la rosada al boscatge,
tranquil•lament la grisor del crepuscle
s’enllaça amb la vermellor
i les aigües calmes,
a través del verd de les prades envoltades de matolls,
així ho contemplen els esguards embriagats.

Mira! El plomatge dels corbs, negre com la nit,
remoreja sota roures llunyans.
Una flaire balsàmica
alena a l’aire;
els cants màgics de Filomela,
tendrament els fa ressonar l’eco.

Escolta! El toc de les campanes al vespre,
severes, recorden als fills de la terra,
que llur cor
adreçant-se al cel,
hauria de reflectir la bellesa del país
i desavesar-se de les foteses del món.

Travessant la barrera de núvols alts,
centellegen milers de senyals celestials,
la imatge de la lluna
es difon plàcidament
en el nítid mirall de les aigües,
amb àuria resplendor, damunt camps i tossals.

Amb el reflex de la lluna plena
brilla, coberta de molsa,
la petita teulada de l’església.
Però ai!
Tot al voltant, fredes làpides
cobreixen les restes dels difunts.

Reposeu, oh estimats, dels vostres sofriments
fins a la gran resurrecció
de la nit,
el poder de Déu,
un dia ens cridarà per entrar
a les altures del goig etern.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-30 00:00:00
Last modified: 2019-01-30 14:52:51
Line count: 36
Word count: 192