Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Still beginnt's im Hain zu thauen; Ruhig webt der Dämm'rung Grauen Durch die Gluth Sanfter Fluth, Durch das Grün umbüschter Auen, So die trunk'nen Blicke schauen. Sieh'! der Raben Nachtgefieder Rauscht auf ferne Eichen nieder. - Balsamduft Haucht die Luft; Philomelens Zauberlieder Hallet zart die Echo wieder. Horch! des Abendglöckleins Töne Mahnen ernst der Erde Söhne, Daß ihr Herz Himmelwärts, Sinnend ob der Heimath Schöne, Sich des Erdentands entwöhne. Durch der hohen Wolken Riegel Funkeln tausend Himmelssiegel, Luna's Bild Streuet mild In der Fluthen [klaren]1 Spiegel Schimmernd Gold auf Flur und Hügel. Von des Vollmonds Wiederscheine Blitzet das bemooste kleine Kirchendach. Aber ach! Ringsum decken [kühle Steine]2 Der Entschlummerten [Gebeine]3. Ruht, o Traute! von den Wehen, Bis beym großen Auferstehen Aus der Nacht Gottes Macht Einst uns ruft, in seiner Höhen Ew'ge Wonnen einzugehen.
Confirmed with Die heilige Lyra. Von Johannes Petrus Silbert. Wien, 1819. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 180-181.
Note for Schubert's song: stanza 6, line 2, word 4 becomes "Auferstehn" in the repeat.
1 Schubert: "klarem"2 Schubert: "Leichensteine"
3 Schubert: "Gebein"
Text Authorship:
- by Johann Peter Silbert (1772?/7? - 1844), "Abendbilder" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendbilder", D 650 (1819), published 1831 [ voice and piano ], A.Diabelli & Co., VN 3706, Wien (Nachlaß-Lieferung 9) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Imatges de capvespre", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondindrukken", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening images", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Images du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 133
Doucement dans le bosquet la rosée commence à se poser, Calmement les gris du crépuscule se tissent À travers le feu, Les eaux calmes, À travers le vert des prairies entourées de buissons Ainsi le regard ivre contemple. Regarde, le vol nocturne des corbeaux Murmure sur les chênes au loin en descendant ; Le parfum du baume Se répand dans l'air. Les chants magiques de Philomèle Résonnent tendrement répétés par Écho. Écoute ! le son des cloches du soir Rappelle gravement aux fils de la terre Que leur cœur Tourné vers le ciel Songeant à la beauté de la patrie Doit perdre l'habitude des futilités de la terre. À travers le barrage des nuages élevés Étincelle un millier de sceaux célestes, L'image de la lune Brille doucement Dans le miroir limpide des eaux Jetant de l'or sur les prairies et les collines. Grâce au reflet de la pleine lune Brille le petit et couvert de mousse Toit de l'église. Mais hélas ! Tout autour d'elle, les pierres tombales recouvrent Les os de ceux qui se sont éteints. Reposez-vous, bien-aimés, de vos douleurs, Jusqu'à ce que lors de la grande résurrection De la nuit La puissance de Dieu Un jour nous appellera et dans ses hauteurs Nous fera avancer vers le bonheur éternel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Silbert (1772?/7? - 1844), "Abendbilder"
This text was added to the website: 2010-02-03
Line count: 36
Word count: 209