Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Still beginnt's im Hain zu thauen; Ruhig webt der Dämm'rung Grauen Durch die Gluth Sanfter Fluth, Durch das Grün umbüschter Auen, So die trunk'nen Blicke schauen. Sieh'! der Raben Nachtgefieder Rauscht auf ferne Eichen nieder. - Balsamduft Haucht die Luft; Philomelens Zauberlieder Hallet zart die Echo wieder. Horch! des Abendglöckleins Töne Mahnen ernst der Erde Söhne, Daß ihr Herz Himmelwärts, Sinnend ob der Heimath Schöne, Sich des Erdentands entwöhne. Durch der hohen Wolken Riegel Funkeln tausend Himmelssiegel, Luna's Bild Streuet mild In der Fluthen [klaren]1 Spiegel Schimmernd Gold auf Flur und Hügel. Von des Vollmonds Wiederscheine Blitzet das bemooste kleine Kirchendach. Aber ach! Ringsum decken [kühle Steine]2 Der Entschlummerten [Gebeine]3. Ruht, o Traute! von den Wehen, Bis beym großen Auferstehen Aus der Nacht Gottes Macht Einst uns ruft, in seiner Höhen Ew'ge Wonnen einzugehen.
Confirmed with Die heilige Lyra. Von Johannes Petrus Silbert. Wien, 1819. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 180-181.
Note for Schubert's song: stanza 6, line 2, word 4 becomes "Auferstehn" in the repeat.
1 Schubert: "klarem"2 Schubert: "Leichensteine"
3 Schubert: "Gebein"
Text Authorship:
- by Johann Peter Silbert (1772?/7? - 1844), "Abendbilder" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendbilder", D 650 (1819), published 1831 [ voice and piano ], A.Diabelli & Co., VN 3706, Wien (Nachlaß-Lieferung 9) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Imatges de capvespre", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondindrukken", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening images", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Images du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 133
Quietly the dew begins to form in the grove, calmly the grey dusk weaves itself between the glow of sunset in the smooth waters, and through the green meadows surrounded by bushes; so it distorts things as we watch. Look! the ravens' night[-black] feathers make the distant oaks rustle as they descend; the scent of balsam is wafted about by the air. Philomel's magic songs resound tenderly as Echo repeats them. Hark! the tones of vesper bells earnestly remind the sons of earth that their hearts turned heavenwards should reflect on the beauty of that dwelling-place and be weaned of the things of this world. Through the barrier of the high clouds sparkle a thousand heavenly stars; the image of the moon shines mildly into the water's clear mirror, spilling gold on meadow and hill. By the light of the full moon's reflection gleams the small, moss-covered church roof. But alas! All around it, tombstones cover the bones of the deceased. Rest, o beloved ones, from your pains, until the great resurrection, when from the night, God's power will call us forth to go to the lofty heights of eternal bliss.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Silbert (1772?/7? - 1844), "Abendbilder"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 191