Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Verschwunden sind die Schmerzen, Weil aus beklemmten Herzen Kein Seufzer widerhallt. Drum jubelt hoch, ihr Deutsche, Denn die verruchte Peitsche Hat endlich ausgeknallt. Seht Frankreichs Kreaturen, Sie machten Deutschlands Fluren Zum blutigen Altar. Die gierige Hyäne Fraß Hermanns edle Söhne Durch mehr als zwanzig Jahr. Es wurden Millionen Vom Donner der Kanonen Zum Jammer aufgeschreckt. Es lag auf Städt' und Flecken Verwüstung, Todesschrecken, Vom Satan ausgeheckt. Es warf dies Ungeheuer Durch Menschenmord und Feuer Verzweiflung um sich her. Es schien, als läg auf Kronen So wie auf Nationen Die Rache Gottes schwer. Die Menschheit zu erretten Von ihren Sklavenketten, Entstand das Bruderband. Franz, Wilhelm, Alexander Wetteifern miteinander Zum Wohl fürs Vaterland. Doch Östreichs guter Kaiser Schlug für die Siegesreiser Die Friedenspalme vor. Statt froh die Hand zu bieten, Blieb für gewünschten Frieden Taub des Tyrannen Ohr. Sie ziehn aus ihren Staaten Als Rächer böser Taten, Zu bürgen Deutschlands Ruh. Sie ziehn zum Kampf, sie siegen, Und Frankreichs Reste fliegen Besiegt der Heimat zu. Der Kampf ist nun entschieden, Bald, bald erscheint der Frieden In himmlischer Gestalt. Drum jubelt hoch, ihr Deutsche, Denn die verruchte Peitsche Hat einmal ausgeknallt.
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, written 1813 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf den Sieg der Deutschen", D 81 (1813), published 1895 [ voice, 2 violins and cello ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Verschwunden sind die Schmerzen", D 88 (1813), published 1892, stanza 1 [ vocal trio for 2 tenors and bass ], composition draft for a canon [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de zege der Duitsers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la victoire des Allemands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 188
Els sofriments han desaparegut, perquè dels cors oprimits ja no ressona cap sospir. Així doncs, alegreu-vos, alemanys, car l’infame flagell ha assotat per darrera vegada. Mireu els fills de França, van convertir els camps d’Alemanya en altars sagnants! Les hienes voraces han devorat els nobles fills de Hermann durant més de vint anys. Foren milions de persones a les que el retrò dels canons esglaià fins a la desolació, a pobles i ciutats hi hagué devastació i espantall de mort ordits per Satanàs. Aquest monstre llançà, mitjançant la mortaldat i el foc, la desesperació tot al seu entorn; semblava que damunt les corones i també les nacions havia caigut, feixuga, la revenja de Déu. Per salvar la humanitat de les cadenes d’esclavatge, es formà el vincle de germanor. Franz, Wilhelm, Alexander, competiren ensems per al bé de la pàtria. Però el benèvol emperador d’Àustria proposà per als viatgers victoriosos la palma de la pau. En comptes de joiosament oferir la mà per aconseguir la desitjada pau, les orelles del tirà restaren sordes a la proposta. Ells sortiren de llurs estats com venjadors de les malifetes i per garantir la pau a Alemanya. Anaren al combat, venceren i les restes de França fugiren, derrotades, vers llur país. La batalla està ara decidida. Aviat, aviat vindrà la pau en una aparença celestial. Així doncs, alemanys, llanceu crits d’alegria car l’infame flagell ha assotat per darrera vegada.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Auf den Sieg der Deutschen" = "A la victòria dels alemanys"
"Verschwunden sind die Schmerzen" = "Els sofriments han desaparegut"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , written 1813
This text was added to the website: 2019-02-02
Line count: 48
Word count: 234