by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Salvador Pila

Verschwunden sind die Schmerzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Verschwunden sind die Schmerzen,
Weil aus beklemmten Herzen
Kein Seufzer widerhallt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat einmal ausgeknallt.

Seht Frankreichs Creaturen,
Sie machten Deutschlands Fluren
Zum blutigen Altar!
Die gierige Hyäne
Fraß Hermanns edle Söhne
Durch mehr als zwanzig Jahr.

Es wurden Millionen
Vom Donner der Kanonen
Zum Jammer aufgeschreckt,
Es lag auf Städt' und Flecken
Verwüstung, Todesschrecken,
Vom Satan ausgeheckt.

Es warf dies Ungeheuer
Durch Menschenmord und Feuer
Verzweiflung um sich her;
Es schien als läg' auf Kronen.
So wie auf Nationen
Die Rache Gottes schwer.

Die Menschheit zu erretten
Von ihren Sklavenketten
Entstand das Bruderband.
Franz, Wilhelm, Alexander
Wetteifern miteinander
Zum Wohl für's Vaterland.

Doch Östreichs guter Kaiser
Schlug für die Siegesreiser
Die Friedenspalme vor.
Statt froh die Hand zu bieten
Blieb für gewünschten Frieden
Taub des Tyrannen Ohr.

Sie zieh'n aus ihren Staaten
Als Rächer böser Taten
Zu bürgen Deutschlands Ruh'.
Sie zieh'n zum Kampf, sie siegen,
Und Frankreichs Reste fliegen
Besiegt der Heimat zu.

Der Kampf ist nun entschieden.
Bald, bald erscheint der Frieden
In himmlischer Gestalt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat einmal ausgeknallt.

F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de zege der Duitsers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la victoire des Allemands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 48
Word count: 188

Els sofriments han desaparegut
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Els sofriments han desaparegut,
perquè dels cors oprimits
ja no ressona cap sospir.
Així doncs, alegreu-vos, alemanys,
car l’infame flagell
ha assotat per darrera vegada.

Mireu els fills de França,
van convertir els camps d’Alemanya
en altars sagnants!
Les hienes voraces
han devorat els nobles fills de Hermann
durant més de vint anys.

Foren milions de persones
a les que el retrò dels canons
esglaià fins a la desolació,
a pobles i ciutats hi hagué
devastació i espantall de mort
ordits per Satanàs.

Aquest monstre llançà,
mitjançant la mortaldat i el foc,
la desesperació tot al seu entorn;
semblava que damunt les corones
i també les nacions havia caigut,
feixuga, la revenja de Déu.

Per salvar la humanitat 
de les cadenes d’esclavatge,
es formà el vincle de germanor.
Franz, Wilhelm, Alexander,
competiren ensems
per al bé de la pàtria.

Però el benèvol emperador d’Àustria
proposà per als viatgers victoriosos
la palma de la pau.
En comptes de joiosament oferir la mà
per aconseguir la desitjada pau,
les orelles del tirà restaren sordes a la proposta.

Ells sortiren de llurs estats
com venjadors de les malifetes
i per garantir la pau a Alemanya.
Anaren al combat, venceren
i les restes de França fugiren,
derrotades, vers llur país.

La batalla està ara decidida.
Aviat, aviat vindrà la pau
en una aparença celestial.
Així doncs, alemanys, llanceu crits d’alegria
car l’infame flagell
ha assotat per darrera vegada.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Auf den Sieg der Deutschen" = "A la victòria dels alemanys"
"Verschwunden sind die Schmerzen" = "Els sofriments han desaparegut"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-02 00:00:00
Last modified: 2019-02-02 13:10:31
Line count: 48
Word count: 234