by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Verschwunden sind die Schmerzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Verschwunden sind die Schmerzen,
Weil aus beklemmten Herzen
Kein Seufzer widerhallt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat endlich ausgeknallt.

Seht Frankreichs Kreaturen,
Sie machten Deutschlands Fluren
Zum blutigen Altar.
Die gierige Hyäne
Fraß Hermanns edle Söhne
Durch mehr als zwanzig Jahr.

Es wurden Millionen
Vom Donner der Kanonen
Zum Jammer aufgeschreckt.
Es lag auf Städt' und Flecken
Verwüstung, Todesschrecken,
Vom Satan ausgeheckt.

Es warf dies Ungeheuer
Durch Menschenmord und Feuer
Verzweiflung um sich her.
Es schien, als läg auf Kronen
So wie auf Nationen
Die Rache Gottes schwer.

Die Menschheit zu erretten
Von ihren Sklavenketten,
Entstand das Bruderband.
Franz, Wilhelm, Alexander
Wetteifern miteinander
Zum Wohl fürs Vaterland.

Doch Östreichs guter Kaiser
Schlug für die Siegesreiser
Die Friedenspalme vor.
Statt froh die Hand zu bieten,
Blieb für gewünschten Frieden
Taub des Tyrannen Ohr.

Sie ziehn aus ihren Staaten
Als Rächer böser Taten,
Zu bürgen Deutschlands Ruh.
Sie ziehn zum Kampf, sie siegen,
Und Frankreichs Reste fliegen
Besiegt der Heimat zu.

Der Kampf ist nun entschieden,
Bald, bald erscheint der Frieden
In himmlischer Gestalt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat einmal ausgeknallt.

F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de zege der Duitsers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la victoire des Allemands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 188

Sur la victoire des Allemands
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La souffrance a disparu,
Car des cœurs oppressés
Aucun soupir ne se fait entendre.
Donc, réjouissez-vous, Allemands,
Car le fouet infâme
A claqué pour la dernière fois.

Voyez les créatures de France,
Elles transforment les champs de l'Allemagne
En autels sanglants !
Les hyènes voraces
Ont dévoré nos nobles fils
Depuis plus de vingt ans.

Ils étaient des millions
Au tonnerre des canons
À être éveillés pour trouver la misère,
Dans les villes et les campagnes c'était
Dévastation, épouvante de la mort,
Concoctées par Satan.

Ce monstre a jeté
Par le meurtre des hommes et le feu
Le désespoir autour de lui ici ;
Il semblait comme posé sur la couronne.
Comme sur les nations
La grande colère de Dieu.

Pour délivrer l'humanité
De ses chaînes d'esclaves
Le lien des frères s'est levé.
François, Guillaume, Alexandre
Rivalisent ensemble
Pour le bien de la patrie.

Mais le bon empereur d'Autriche
A vaincu pour le rameau de la victoire
Avant la palme de la paix.
Au lieu d'offrir la main amicalement
Il est resté pour la paix désirée
L'oreille sourde au tyran.

Ils partent hors de leurs états
En vengeurs des mauvaises actions
Pour garantir le repos de l'Allemagne.
Ils partent au combat, ils vainquent,
Et les restes de la France s'enfuient
Vaincus vers leur patrie.

La bataille est maintenant décidée.
Bientôt, bientôt la paix apparaîtra
Sous une forme céleste.
Donc,réjouissez-vous, Allemands,
Car le fouet infâme
A claqué pour la dernière fois.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-04
Line count: 48
Word count: 240