Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Verschwunden sind die Schmerzen, Weil aus beklemmten Herzen Kein Seufzer widerhallt. Drum jubelt hoch, ihr Deutsche, Denn die verruchte Peitsche Hat endlich ausgeknallt. Seht Frankreichs Kreaturen, Sie machten Deutschlands Fluren Zum blutigen Altar. Die gierige Hyäne Fraß Hermanns edle Söhne Durch mehr als zwanzig Jahr. Es wurden Millionen Vom Donner der Kanonen Zum Jammer aufgeschreckt. Es lag auf Städt' und Flecken Verwüstung, Todesschrecken, Vom Satan ausgeheckt. Es warf dies Ungeheuer Durch Menschenmord und Feuer Verzweiflung um sich her. Es schien, als läg auf Kronen So wie auf Nationen Die Rache Gottes schwer. Die Menschheit zu erretten Von ihren Sklavenketten, Entstand das Bruderband. Franz, Wilhelm, Alexander Wetteifern miteinander Zum Wohl fürs Vaterland. Doch Östreichs guter Kaiser Schlug für die Siegesreiser Die Friedenspalme vor. Statt froh die Hand zu bieten, Blieb für gewünschten Frieden Taub des Tyrannen Ohr. Sie ziehn aus ihren Staaten Als Rächer böser Taten, Zu bürgen Deutschlands Ruh. Sie ziehn zum Kampf, sie siegen, Und Frankreichs Reste fliegen Besiegt der Heimat zu. Der Kampf ist nun entschieden, Bald, bald erscheint der Frieden In himmlischer Gestalt. Drum jubelt hoch, ihr Deutsche, Denn die verruchte Peitsche Hat einmal ausgeknallt.
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, written 1813 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf den Sieg der Deutschen", D 81 (1813), published 1895 [ voice, 2 violins and cello ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Verschwunden sind die Schmerzen", D 88 (1813), published 1892, stanza 1 [ vocal trio for 2 tenors and bass ], composition draft for a canon [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de zege der Duitsers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la victoire des Allemands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 188
La souffrance a disparu, Car des cœurs oppressés Aucun soupir ne se fait entendre. Donc, réjouissez-vous, Allemands, Car le fouet infâme A claqué pour la dernière fois. Voyez les créatures de France, Elles transforment les champs de l'Allemagne En autels sanglants ! Les hyènes voraces Ont dévoré nos nobles fils Depuis plus de vingt ans. Ils étaient des millions Au tonnerre des canons À être éveillés pour trouver la misère, Dans les villes et les campagnes c'était Dévastation, épouvante de la mort, Concoctées par Satan. Ce monstre a jeté Par le meurtre des hommes et le feu Le désespoir autour de lui ici ; Il semblait comme posé sur la couronne. Comme sur les nations La grande colère de Dieu. Pour délivrer l'humanité De ses chaînes d'esclaves Le lien des frères s'est levé. François, Guillaume, Alexandre Rivalisent ensemble Pour le bien de la patrie. Mais le bon empereur d'Autriche A vaincu pour le rameau de la victoire Avant la palme de la paix. Au lieu d'offrir la main amicalement Il est resté pour la paix désirée L'oreille sourde au tyran. Ils partent hors de leurs états En vengeurs des mauvaises actions Pour garantir le repos de l'Allemagne. Ils partent au combat, ils vainquent, Et les restes de la France s'enfuient Vaincus vers leur patrie. La bataille est maintenant décidée. Bientôt, bientôt la paix apparaîtra Sous une forme céleste. Donc,réjouissez-vous, Allemands, Car le fouet infâme A claqué pour la dernière fois.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , written 1813
This text was added to the website: 2010-03-04
Line count: 48
Word count: 238