by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Malcolm Wren

Verschwunden sind die Schmerzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Verschwunden sind die Schmerzen,
Weil aus beklemmten Herzen
Kein Seufzer widerhallt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat einmal ausgeknallt.

Seht Frankreichs Creaturen,
Sie machten Deutschlands Fluren
Zum blutigen Altar!
Die gierige Hyäne
Fraß Hermanns edle Söhne
Durch mehr als zwanzig Jahr.

Es wurden Millionen
Vom Donner der Kanonen
Zum Jammer aufgeschreckt,
Es lag auf Städt' und Flecken
Verwüstung, Todesschrecken,
Vom Satan ausgeheckt.

Es warf dies Ungeheuer
Durch Menschenmord und Feuer
Verzweiflung um sich her;
Es schien als läg' auf Kronen.
So wie auf Nationen
Die Rache Gottes schwer.

Die Menschheit zu erretten
Von ihren Sklavenketten
Entstand das Bruderband.
Franz, Wilhelm, Alexander
Wetteifern miteinander
Zum Wohl für's Vaterland.

Doch Östreichs guter Kaiser
Schlug für die Siegesreiser
Die Friedenspalme vor.
Statt froh die Hand zu bieten
Blieb für gewünschten Frieden
Taub des Tyrannen Ohr.

Sie zieh'n aus ihren Staaten
Als Rächer böser Taten
Zu bürgen Deutschlands Ruh'.
Sie zieh'n zum Kampf, sie siegen,
Und Frankreichs Reste fliegen
Besiegt der Heimat zu.

Der Kampf ist nun entschieden.
Bald, bald erscheint der Frieden
In himmlischer Gestalt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat einmal ausgeknallt.

F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de zege der Duitsers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la victoire des Allemands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 48
Word count: 188

The pains have disappeared
Language: English  after the German (Deutsch) 
The pains have disappeared
Since from oppressed hearts
No more sighs echo.
So rejoice greatly, you Germans,
For the accursed whip
Has snapped at last.

Look at how the creatures of France
Made Germany's fields
Into a bloody altar!
The bloody hyena
Gobbled up Hermann's noble sons
For more than twenty years.

Millions of people were affected
By the thunder of the cannons
And reduced to misery.
Towns large and small were laid
Waste, there were death cries,
Satan's brainwave.

This monster used
Murder and fire to spread
Despair all around.
It appeared that crowns
As well as nations were
Subject to the heavy wrath of God.

In order to save humanity
From its chains of slavery
The band of brothers arose.
Franz, Wilhelm, Alexander
Competed with each other
For the benefit of the fatherland.

But Austria's good Emperor
Proposed for the victorious travellers
The palm of peace.
Instead of happily offering his hand,
In order to achieve the wished for peace
He remained deaf to the tyrant's ear.

They come from their states
As avengers of evil deeds
To build Germany's peace.
They come for battle, they are victorious,
And the remains of France flee,
Vanquished, back to their homeland.

The battle has now been decided.
Soon, soon peace will appear
In heavenly form.
So rejoice greatly, you Germans,
For the accursed whip
Has snapped at last.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Auf den Sieg der Deutschen" = "On the victory of the Germans"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-09-11 00:00:00
Last modified: 2016-09-11 18:13:35
Line count: 48
Word count: 228