Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Verschwunden sind die Schmerzen, Weil aus beklemmten Herzen Kein Seufzer widerhallt. Drum jubelt hoch, ihr Deutsche, Denn die verruchte Peitsche Hat endlich ausgeknallt. Seht Frankreichs Kreaturen, Sie machten Deutschlands Fluren Zum blutigen Altar. Die gierige Hyäne Fraß Hermanns edle Söhne Durch mehr als zwanzig Jahr. Es wurden Millionen Vom Donner der Kanonen Zum Jammer aufgeschreckt. Es lag auf Städt' und Flecken Verwüstung, Todesschrecken, Vom Satan ausgeheckt. Es warf dies Ungeheuer Durch Menschenmord und Feuer Verzweiflung um sich her. Es schien, als läg auf Kronen So wie auf Nationen Die Rache Gottes schwer. Die Menschheit zu erretten Von ihren Sklavenketten, Entstand das Bruderband. Franz, Wilhelm, Alexander Wetteifern miteinander Zum Wohl fürs Vaterland. Doch Östreichs guter Kaiser Schlug für die Siegesreiser Die Friedenspalme vor. Statt froh die Hand zu bieten, Blieb für gewünschten Frieden Taub des Tyrannen Ohr. Sie ziehn aus ihren Staaten Als Rächer böser Taten, Zu bürgen Deutschlands Ruh. Sie ziehn zum Kampf, sie siegen, Und Frankreichs Reste fliegen Besiegt der Heimat zu. Der Kampf ist nun entschieden, Bald, bald erscheint der Frieden In himmlischer Gestalt. Drum jubelt hoch, ihr Deutsche, Denn die verruchte Peitsche Hat einmal ausgeknallt.
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, written 1813 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf den Sieg der Deutschen", D 81 (1813), published 1895 [ voice, 2 violins and cello ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Verschwunden sind die Schmerzen", D 88 (1813), published 1892, stanza 1 [ vocal trio for 2 tenors and bass ], composition draft for a canon [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de zege der Duitsers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la victoire des Allemands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 188
The pains have disappeared Since from oppressed hearts No more sighs echo. So rejoice greatly, you Germans, For the accursed whip Has snapped at last. Look at how the creatures of France Made Germany's fields Into a bloody altar! The bloody hyena Gobbled up Hermann's noble sons For more than twenty years. Millions of people were affected By the thunder of the cannons And reduced to misery. Towns large and small were laid Waste, there were death cries, Satan's brainwave. This monster used Murder and fire to spread Despair all around. It appeared that crowns As well as nations were Subject to the heavy wrath of God. In order to save humanity From its chains of slavery The band of brothers arose. Franz, Wilhelm, Alexander Competed with each other For the benefit of the fatherland. But Austria's good Emperor Proposed for the victorious travellers The palm of peace. Instead of happily offering his hand, In order to achieve the wished for peace He remained deaf to the tyrant's ear. They come from their states As avengers of evil deeds To build Germany's peace. They come for battle, they are victorious, And the remains of France flee, Vanquished, back to their homeland. The battle has now been decided. Soon, soon peace will appear In heavenly form. So rejoice greatly, you Germans, For the accursed whip Has snapped at last.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Auf den Sieg der Deutschen" = "On the victory of the Germans"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , written 1813
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 48
Word count: 228