LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Verschwunden sind die Schmerzen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Verschwunden sind die Schmerzen,
Weil aus beklemmten Herzen
Kein Seufzer widerhallt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat endlich ausgeknallt.

Seht Frankreichs Kreaturen,
Sie machten Deutschlands Fluren
Zum blutigen Altar.
Die gierige Hyäne
Fraß Hermanns edle Söhne
Durch mehr als zwanzig Jahr.

Es wurden Millionen
Vom Donner der Kanonen
Zum Jammer aufgeschreckt.
Es lag auf Städt' und Flecken
Verwüstung, Todesschrecken,
Vom Satan ausgeheckt.

Es warf dies Ungeheuer
Durch Menschenmord und Feuer
Verzweiflung um sich her.
Es schien, als läg auf Kronen
So wie auf Nationen
Die Rache Gottes schwer.

Die Menschheit zu erretten
Von ihren Sklavenketten,
Entstand das Bruderband.
Franz, Wilhelm, Alexander
Wetteifern miteinander
Zum Wohl fürs Vaterland.

Doch Östreichs guter Kaiser
Schlug für die Siegesreiser
Die Friedenspalme vor.
Statt froh die Hand zu bieten,
Blieb für gewünschten Frieden
Taub des Tyrannen Ohr.

Sie ziehn aus ihren Staaten
Als Rächer böser Taten,
Zu bürgen Deutschlands Ruh.
Sie ziehn zum Kampf, sie siegen,
Und Frankreichs Reste fliegen
Besiegt der Heimat zu.

Der Kampf ist nun entschieden,
Bald, bald erscheint der Frieden
In himmlischer Gestalt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat einmal ausgeknallt.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, written 1813 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf den Sieg der Deutschen", D 81 (1813), published 1895 [ voice, 2 violins and cello ] [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Verschwunden sind die Schmerzen", D 88 (1813), published 1892, stanza 1 [ vocal trio for 2 tenors and bass ], composition draft for a canon [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de zege der Duitsers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la victoire des Allemands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 188

Op de zege der Duitsers
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De pijnen zijn verdwenen,
Geen mens hoeft nog te wenen,
Het zuchten is gestaakt.
Dus jubel luid, gij Duitsers,
Want de vervloekte kluisters
Zijn eindelijk geslaakt.
 
Zie Frankrijks woeste rakkers,
Zij maakten Duitslands akkers
Tot één groot abattoir!
De gulzige demonen
Verslonden onze zonen
Zelfs meer dan twintig jaar.
 
Met dond'rende kanonnen
Werd de terrreur begonnen,
Alom paniek gebracht.
Op steden en op dorpen
Werd doodsangst neergeworpen,
Door Satan uitgedacht.
 
De monsterlijke booswicht,
Die mensen doodt en brand sticht,
Sloeg vele levens lam.
Het leek alsof op tronen,
Op naties en op kronen
De wraak van God neerkwam.
 
Om volk'ren te bevrijden
Van slavernij en lijden
Ontstond de broederband.
Frans, Willem, Alexander
Wedijv'ren met elkander
Voor 't heil van 't vaderland.
 
Maar d' Oostenrijkse keizer,
Verzoener meer dan eiser,
Hij stelde vrede voor.
Doch 't leed was niet geleden:
Voor het verzoek om vrede
Had de tiran geen oor.
 
Nu komen z' uit hun staten
Als wrekende soldaten
En staan voor rust garant.
Zij winnen, de geduchten,
En Frankrijks resten vluchten
Berooid terug naar hun land.
 
De strijd is nu gestreden,
Weldra verschijnt de vrede,
Met hemelglans getooid.
Juicht daarom luid, gij Duitsers,
Want de vervloekte kluisters
Zijn eind'lijk afgegooid.

John Reed (The Schubert song companion) schrijft over dit lied: "The battle celebrated in these unsophisticated verses -- which may be by Schubert himself -- is that fought at Leipzig on 16-19 October 1813. Here Napoleon was totally defeated by the Austrian and Prussian forces ranged against him, and the battle marked the end of his European empire. It raised patriotic feeling in the German lands to an unprecedented height."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , written 1813
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 48
Word count: 200

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris