Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Verschwunden sind die Schmerzen, Weil aus beklemmten Herzen Kein Seufzer widerhallt. Drum jubelt hoch, ihr Deutsche, Denn die verruchte Peitsche Hat endlich ausgeknallt. Seht Frankreichs Kreaturen, Sie machten Deutschlands Fluren Zum blutigen Altar. Die gierige Hyäne Fraß Hermanns edle Söhne Durch mehr als zwanzig Jahr. Es wurden Millionen Vom Donner der Kanonen Zum Jammer aufgeschreckt. Es lag auf Städt' und Flecken Verwüstung, Todesschrecken, Vom Satan ausgeheckt. Es warf dies Ungeheuer Durch Menschenmord und Feuer Verzweiflung um sich her. Es schien, als läg auf Kronen So wie auf Nationen Die Rache Gottes schwer. Die Menschheit zu erretten Von ihren Sklavenketten, Entstand das Bruderband. Franz, Wilhelm, Alexander Wetteifern miteinander Zum Wohl fürs Vaterland. Doch Östreichs guter Kaiser Schlug für die Siegesreiser Die Friedenspalme vor. Statt froh die Hand zu bieten, Blieb für gewünschten Frieden Taub des Tyrannen Ohr. Sie ziehn aus ihren Staaten Als Rächer böser Taten, Zu bürgen Deutschlands Ruh. Sie ziehn zum Kampf, sie siegen, Und Frankreichs Reste fliegen Besiegt der Heimat zu. Der Kampf ist nun entschieden, Bald, bald erscheint der Frieden In himmlischer Gestalt. Drum jubelt hoch, ihr Deutsche, Denn die verruchte Peitsche Hat einmal ausgeknallt.
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, written 1813 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf den Sieg der Deutschen", D 81 (1813), published 1895 [ voice, 2 violins and cello ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Verschwunden sind die Schmerzen", D 88 (1813), published 1892, stanza 1 [ vocal trio for 2 tenors and bass ], composition draft for a canon [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de zege der Duitsers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la victoire des Allemands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 188
De pijnen zijn verdwenen, Geen mens hoeft nog te wenen, Het zuchten is gestaakt. Dus jubel luid, gij Duitsers, Want de vervloekte kluisters Zijn eindelijk geslaakt. Zie Frankrijks woeste rakkers, Zij maakten Duitslands akkers Tot één groot abattoir! De gulzige demonen Verslonden onze zonen Zelfs meer dan twintig jaar. Met dond'rende kanonnen Werd de terrreur begonnen, Alom paniek gebracht. Op steden en op dorpen Werd doodsangst neergeworpen, Door Satan uitgedacht. De monsterlijke booswicht, Die mensen doodt en brand sticht, Sloeg vele levens lam. Het leek alsof op tronen, Op naties en op kronen De wraak van God neerkwam. Om volk'ren te bevrijden Van slavernij en lijden Ontstond de broederband. Frans, Willem, Alexander Wedijv'ren met elkander Voor 't heil van 't vaderland. Maar d' Oostenrijkse keizer, Verzoener meer dan eiser, Hij stelde vrede voor. Doch 't leed was niet geleden: Voor het verzoek om vrede Had de tiran geen oor. Nu komen z' uit hun staten Als wrekende soldaten En staan voor rust garant. Zij winnen, de geduchten, En Frankrijks resten vluchten Berooid terug naar hun land. De strijd is nu gestreden, Weldra verschijnt de vrede, Met hemelglans getooid. Juicht daarom luid, gij Duitsers, Want de vervloekte kluisters Zijn eind'lijk afgegooid.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , written 1813
This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 48
Word count: 200