by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Iain Sneddon

Le vin du solitaire
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Le regard singulier d'une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante;

Le dernier sac d'écus dans les doigts d'un joueur;
Un baiser libertin de la maigre Adeline;
Les sons d'une musique énervante et câline,
Semblable au cri lointain de l'humaine douleur,

Tout cela ne vaut pas, ô bouteille profonde,
Les baumes pénétrants que ta panse féconde
Garde au coeur altéré du poète pieux;

Tu lui verses l'espoir, la jeunesse et la vie,
- Et l'orgueil, ce trésor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Víno samotářovo"
  • ENG English (Iain Sneddon) , "Wine for the lonely", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 14
Word count: 108

Wine for the lonely
Language: English  after the French (Français) 
The particular look of a courtesan
Who glides towards us like the white beam
That the pulsating moon sends towards the trembling lake,
Where she wished to bathe her casual beauty;

The last bag of coins in the hands of a gambler;
A wild kiss from slender Adeline;
The sound of a tiring and enveloping music,
Like the distant cry of humanity’s sadness,

O deep bottle, all this is not worth
The penetrating balm that your fruitful belly
Contains for the pious poet’s yearning heart;

You give him hope, and youth, and life,
- And pride, the treasure of all worthless things,
Which makes us triumphant and like unto the Gods!


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2019-02-12
Line count: 14
Word count: 111