by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Le vin du solitaire
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Le regard singulier d'une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante;

Le dernier sac d'écus dans les doigts d'un joueur;
Un baiser libertin de la maigre Adeline;
Les sons d'une musique énervante et câline,
Semblable au cri lointain de l'humaine douleur,

Tout cela ne vaut pas, ô bouteille profonde,
Les baumes pénétrants que ta panse féconde
Garde au coeur altéré du poète pieux;

Tu lui verses l'espoir, la jeunesse et la vie,
- Et l'orgueil, ce trésor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Víno samotářovo"
  • ENG English (Iain Sneddon) , "Wine for the lonely", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 14
Word count: 108

Víno samotářovo
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Ni pohled podivný, jejž žena milostnice
k nám tiše vysílá, jak bílý paprslek,
co z luny vlnivé se v chvějné pleso smek’,
když svoje netečné tam koupati chce líce;

ni dukát poslední, jejž hráč má v prstech svých
ni drzý polibek, dán suchou Adelinou,
tón hudeb únavných, jež lichotivě plynou,
jak výkřik vzdálený všech bolů člověčích,

to, láhvi hluboká, vše nelze přirovnati
k těm ostrým balšámům, jež břich tvůj plodný dáti
smí srdci básníka, jenž strádá, zbožný druh;

ty naděj vléváš mu, a žití, mládí znova,
a pýchu, poklad ten, jejž každý žebrák chová,
že každý vítězem je z nás a jako Bůh!

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, pages 133-134.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 14
Word count: 103