Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dans le ciel est dressé le chêne séculaire. Que vous me plaisez mieux, Marronniers de Paris, qu'un bec de gaz éclaire Dans le soir pluvieux! En vain il chante, enflant ses branches insensées, La sève et le matin. Mais votre triste front où je lis vos pensées Surmonte le destin.
About the headline (FAQ)
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 2, Paris, Éd. de La Plume, first published 1901 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Dans le ciel est dressé le chêne séculaire", 1901, published 1904 [ medium voice and piano ], from Les feuilles blessées, no. 1, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "In the sky is raised the ancient oak", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sylvain Labartette
This text was added to the website: 2004-12-03
Line count: 8
Word count: 50
In the sky is raised the ancient oak. How much more you please me, Chestnut trees of Paris, than a street lamp illuminates In the rainy evening! In vain it sings, inflating his senseless branches, The sap and the morning. But your sad face where I read your thoughts Overcomes destiny.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 2, Paris, Éd. de La Plume, first published 1901
This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 8
Word count: 51