by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Hab' ich geträumt? klang hier nicht...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Hab' ich geträumt? klang hier nicht meine Laute?
Dort winkt die Halle, der ich einst entfloh.
Dies ist der [Palast]1, den Fürst Hermann baute,
Und doch so neu, so kunstverjüngt, so froh.

Wie preis' ich Euch, fremdliebliche Gestalten!
Wer ist, den nicht das Glück des Hauses rührt?
Wo wir gekriegt, will Schönheit friedlich walten.
Heil allen, die sie neu hier eingeführt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg", Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, page 32. Beneath the poem are the words "(Mit einem Strauß Edelweiß.)", which can be translated "(With a bouquet of Edelweiß.)"

1 Liszt: "Pallas" [sic]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

Text added to the website: 2010-01-31 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:46:57
Line count: 8
Word count: 61

Ai‑je rêvé ? Mon luth n'a‑t‑il pas sonné...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ai-je rêvé ? Mon luth n'a-t-il pas sonné ici ?
Là me fait signe la salle dont je me suis enfui une fois.
C'est le palais que le prince Hermann a construit,
Et pourtant si nouveau, rendu si jeune par l'art , si joyeux.

Comme je vous loue, êtres étrangers et aimés,
Qui ne serait pas ému  par le bonheur de la maison ?
Où nous battions, la beauté veut agir pacifiquement.
Salut à tous ceux qui l'ont introduite ici à nouveau !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)" = "Heinrich von Ofterdingen (Doux, presque nostalgique, pour la mariée)"
"II. Heinrich von Ofterdingen. Gegen das Brautpaar, weich, fast wehmütig" = "II. Heinrich von Ofterdingen. Pour la mariée, doux, presque nostalgique"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-20 00:00:00
Last modified: 2019-02-20 07:32:14
Line count: 8
Word count: 83