by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Hab' ich geträumt? klang hier nicht...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Hab' ich geträumt? klang hier nicht meine Laute?
Dort winkt die Halle, der ich einst entfloh.
Dies ist der [Palast]1, den Fürst Hermann baute,
Und doch so neu, so kunstverjüngt, so froh.

Wie preis' ich Euch, fremdliebliche Gestalten!
Wer ist, den nicht das Glück des Hauses rührt?
Wo wir gekriegt, will Schönheit friedlich walten.
Heil allen, die sie neu hier eingeführt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg", Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, page 32. Beneath the poem are the words "(Mit einem Strauß Edelweiß.)", which can be translated "(With a bouquet of Edelweiß.)"

1 Liszt: "Pallas" [sic]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-01-31
Line count: 8
Word count: 61

Have I been dreaming? Did not my lute...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Have I been dreaming?  Did not my lute sound here?
There beckons the hall from which I once fled.
This is the palace that Lord Hermann built,
And yet so new, made so youthful by art, so joyful.

How I praise you, foreign yet beloved beings!
Who would not be moved by the happiness of the house?
Where we battled, beauty wishes to preside peacefully,
Hail to all who introduced her here anew!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)" = "Heinrich von Ofterdingen (Limp, almost wistful, toward the bridal couple)"
"II. Heinrich von Ofterdingengegen das Brautpaar. Weich, fast wehmütig" = "II. Heinrich von Ofterdingen toward the bridal couple. Limp, almost wistful."


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 8
Word count: 73