
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Thüringens Wälder senden Den Weidmann und den Schmied, Brauthuldigung zu spenden Mit Gaben und mit Lied. (zur Braut:)1 Vor hohem Frauenbilde So tugendlicher Art Singt Ruhlas Grobschmied milde: "Jung Landgraf [werde]2 zart!" (zum Erbgroßherzog:)1 Doch will's im Westen dämmern Und streicht ein Feind den Bart, Herr Major, dann wollen wir hämmern: "Jung Landgraf, werdet hart!"
Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg", Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, pages 33-34. Under the poem are the following words: "(Sie bringen als Vertreter des Thüringer Waldes Huldigungsgaben der Ruhlaer Industrie dar.)", which can be translated "(As representatives of the Forest of Thuringia they offer up gifts of homage from the industry of Ruhla.)"
1 Liszt omits these directions.2 Liszt: "werdet"
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Biterolf und der Schmied von Ruhla", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "[V]. Biterolf und der Schmied von Ruhla", S. 345 no. 6 (1872) [ baritone and piano ], from Wartburglieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Biterolf and the Blacksmith of Ruhla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 14
Word count: 55
Les forêts de Thuringe envoient Le chasseur et le forgeron Pour porter l'hommage à la fiancée Avec des dons et un chant. (à la fiancée) Devant une image d'une femme D'une telle vertu Le ruse forgeron de Ruhla chante doucement ; « Jeune landgrave, deviens amoureux ! » (à l'archiduc) Mais si certain signes se lèvent à l'ouest Et si l'ennemi frappe sa barbe, Seigneur Major, alors nous le martèlerons : « Jeune landgrave, arme-toi pour la bataille ! »
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"V. Biterolf und der Schmied von Ruhla" = "V. Biterolf et le forgeron de Ruhla"
"Biterolf und der Schmied von Ruhla" = "Biterolf et le forgeron de Ruhla"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Biterolf und der Schmied von Ruhla", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel
This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 14
Word count: 80