Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ma jeunesse, toujours brisée, Comme une forêt par le vent, Garde encore assez de rosée Pour briller au soleil levant. Ma jeunesse, toujours remplie Par l'amour ou le désespoir, Garde encore assez de folie Pour aimer leur mortel pouvoir! Ma jeunesse, aux fleurs finissantes, Garde encore, malgré les jours, Ce charme frêle des absentes, Qui semblent être là, toujours.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Toujours brisée", written 1914?, appears in La dormeuse éveillée, in 3. Derrière le coteau, no. 113, Paris, Éd. Plon, first published 1914 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Ma jeunesse", published 1918 [ medium voice and piano ], from Mélodies - 2ème volume, no. 17, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "My youth", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
My youth, always broken, Like a forest by the wind, Saves still enough dew To shine in the rising sun. My youth, always filled [With] love or despair Saves still enough folly To love their mortal power! My youth, with closing flowers, Saves still, despite the days, This frail charm of the absent ones Who seem to be there, always.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Toujours brisée", written 1914?, appears in La dormeuse éveillée, in 3. Derrière le coteau, no. 113, Paris, Éd. Plon, first published 1914
This text was added to the website: 2019-02-20
Line count: 12
Word count: 60