Translation © by Salvador Pila

Der Abend blüht!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
     Der Abend blüht!
     Der Westen glüht!
Wo bist du holdes Licht entglommen?
Aus welchem Stern [herabgeschwommen]1?
 
     Ein lichter Brand
     Flammt See und Land.
Es lodern in dem rothen Scheine
Die Fluren rings und rings die Hayne.
 
     Wie sieht so hehr
     Das düstre Meer!
Die Welle tanzt des Glanzes trunken,
Und sprüht lusttaumelnd Feuerfunken.
 
     Es mahlt der Strahl
     Das liebe Thal,
Das sie bewohnt der Holden Holde,
Mit Rosengluth und mattem Golde.
 
     Geuß, Hesperus
     Mit leisem Gruß
Auf sie, den Inhalt meiner Lieder,
Die schönsten deiner Rosen nieder.
 
     Viel schöner blüht
     Viel wärmer glüht
Die blasse Rose ihrer Wangen,
Und weckt inbrünstiges Verlangen.
 
     Von ihr Ein Blick,
     Ein trauter Nick
Durchzuckt elektrisch Mark und Leben,
Und macht den feinsten Nerv erbeben.
 
     Drum Hesperus,
     Beut Gruß und Kuß
Der Herrlichen, der Tadellosen,
Und opfr' ihr deine schönsten Rosen.
 
     Bewunderung
     Und Huldigung
Heischt nur das Schön, das ewig lebet,
Weil Huld und Heiligkeit es hebet.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 44-46.

1 Schubert: "herabgekommen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het avondrood", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The sunset", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Coucher de soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-11 10:29:25
Line count: 36
Word count: 153

El capvespre floreix!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El capvespre floreix!
Vermelleja a ponent!
Tu, llum encisadora, on t’has abrusat?
De quin estel has davallat?







Que sublim sembla
el mar ombrívol!
Les onades dansen èbries de lluïssor
i, amb vertiginós delit, espurnegen guspires de foc.










Més formoses floreixen
i més càlides vermellegen
les galtes de la rosa esblaimada,
i desperten un fervent desig.










Admiració 
i homenatge
demana només la bellesa, que viu eternament,
car ella realça la gràcia i la santedat.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Abendrot" = "La vermellor del capvespre"
"Das Abendroth" = "La vermellor del capvespre"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-21 00:00:00
Last modified: 2019-02-26 10:29:53
Line count: 16
Word count: 73