Translation © by Sharon Krebs

Der Abend blüht!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
     Der Abend blüht!
     Der Westen glüht!
Wo bist du holdes Licht entglommen?
Aus welchem Stern [herabgeschwommen]1?
 
     Ein lichter Brand
     Flammt See und Land.
Es lodern in dem rothen Scheine
Die Fluren rings und rings die Hayne.
 
     Wie sieht so hehr
     Das düstre Meer!
Die Welle tanzt des Glanzes trunken,
Und sprüht lusttaumelnd Feuerfunken.
 
     Es mahlt der Strahl
     Das liebe Thal,
Das sie bewohnt der Holden Holde,
Mit Rosengluth und mattem Golde.
 
     Geuß, Hesperus
     Mit leisem Gruß
Auf sie, den Inhalt meiner Lieder,
Die schönsten deiner Rosen nieder.
 
     Viel schöner blüht
     Viel wärmer glüht
Die blasse Rose ihrer Wangen,
Und weckt inbrünstiges Verlangen.
 
     Von ihr Ein Blick,
     Ein trauter Nick
Durchzuckt elektrisch Mark und Leben,
Und macht den feinsten Nerv erbeben.
 
     Drum Hesperus,
     Beut Gruß und Kuß
Der Herrlichen, der Tadellosen,
Und opfr' ihr deine schönsten Rosen.
 
     Bewunderung
     Und Huldigung
Heischt nur das Schön, das ewig lebet,
Weil Huld und Heiligkeit es hebet.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 44-46.

1 Schubert: "herabgekommen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het avondrood", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The sunset", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Coucher de soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-11 10:29:25
Line count: 36
Word count: 153

The evening blooms!
Language: English  after the German (Deutsch) 
     The evening blooms!
     The west glows!
Where, lovely light, were you ignited?
From which star did you [swim down]1?
 
     A bright burning
     Enflames sea and land;
Round about the meadows and groves
Flares up in the red gleam.
 
     How noble looks
     The sombre sea!
The wave dances, intoxicated with radiance,
And, reeling with rapture, spews forth fiery sparks.
 
     The beams paint
     The dear valley
In which lives the loveliest of the lovely,
With a rosy glow and mute gold.
 
     Pour down, Hesperus,
     With a quiet greeting,
Upon her, the substance of my songs,
The most beautiful of your roses.
 
     Much more beautifully blooms,
     Much more warmly glows
The pale rose of her cheeks,
And wakens fervent longing.
 
     A single glance from her,
     An intimate nod
Flashes electrically through marrow and life,
And makes the smallest nerve quake.
 
     Thus Hesperus,
     Offer greeting and kiss
To the glorious one, the perfect one,
And to her, offer your most beautiful roses.
 
     Admiration
     And adoration
Are demanded only by the beauty that lives forever,
Because adoration and holiness elevate it.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Das Abendrot" = "The evening glow"
1 Schubert: "descend"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-30 00:00:00
Last modified: 2016-11-30 10:04:32
Line count: 36
Word count: 177