by Anonymous / Unidentified Author
Des Tages Weihe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Schicksalslenker, blicke nieder,
Auf ein dankerfülltes Herz,
Uns belebt die Freude wieder,
Fern entfloh'n ist jeder Schmerz.
Und das Leid, es ist vergessen,
Durch die Nebel strahlt der Glanz
Deiner Größe unermessen,
Wie aus hellem Sternenkranz.
Liebevoll nahmst du der Leiden
Herben Kelch von Vaters Mund,
Darum ward in Fern und Weiten
Deine höchste Milde kund.
Schicksalslenker, blicke nieder,
Auf ein dankerfülltes Herz.
Note: The source of the text is unknown. This is the version published by Breitkopf & Härtel (Alte Gesamtausgabe) as conveyed in a copy of Schubert's score kept in the Witteczek-Spaun collection (Gesellschaft der Musikfreunde, Wien); Schubert's autograph is lost. The first edition by Diabelli (op. 146) prints a somewhat different text (see below).
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La benedicció del dia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dagwijding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Consecration of the day", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La consécration du jour", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 14
Word count: 63
La benedicció del dia
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Conductor del destí, esguarda cap avall,
a un cor ple d’agraïment,
l’alegria ens fa reviure,
lluny s’han enfugit tots els dolors.
I hem oblidat la pena,
a través de la boira brilla l’esplendor
de la teva incommensurable grandesa,
com d’una lluminosa corona d’estrelles.
Ple d’amor, llevares l’aspre copa
de l’aflicció dels llavis d’un pare,
i això féu conèixer pertot arreu
la teva suprema clemència.
Conductor del destí, esguarda cap avall,
a un cor ple d’agraïment.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 14
Word count: 75