by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Laura Prichard

Des Tages Weihe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Schicksalslenker, blicke nieder,
Auf ein dankerfülltes Herz,
Uns belebt die Freude wieder,
Fern entfloh'n ist jeder Schmerz.

Und das Leid, es ist vergessen,
Durch die Nebel strahlt der Glanz
Deiner Größe unermessen,
Wie aus hellem Sternenkranz.

Liebevoll nahmst du der Leiden
Herben Kelch von Vaters Mund,
Darum ward in Fern und Weiten
Deine höchste Milde kund.

Schicksalslenker, blicke nieder,
Auf ein dankerfülltes Herz.

Note: The source of the text is unknown. This is the version published by Breitkopf & Härtel (Alte Gesamtausgabe) as conveyed in a copy of Schubert's score kept in the Witteczek-Spaun collection (Gesellschaft der Musikfreunde, Wien); Schubert's autograph is lost. The first edition by Diabelli (op. 146) prints a somewhat different text (see below).


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La benedicció del dia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dagwijding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Consecration of the day", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La consécration du jour", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 14
Word count: 63

Consecration of the day
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ruler of destiny, look down,
Upon a thankful heart;
We are revived by joy,
Far removed from every pain.

And sorrow, it is forgotten,
Through the fog shines the light
of your unmeasurable greatness,
As from a bright ring of stars.

Full of love, you took sorrow's
bitter cup from a father’s lips1;
This made known far and wide
Your highest benevolence.

View original text (without footnotes)
1 This piece was commissioned (for a sum of 50 Gulden) to celebrate the recovery of Baroness Barbara von Geymüller’s friend Herr Ritter. Anton Diabelli published it in 1842, altering the original text to make it suitable for birthday celebrations as well.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 12
Word count: 62