Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sänger, der von Herzen singet Und das Wort zum Herzen bringet, Bei den Tönen deiner Lieder Fällt's wie sanfter Regen nieder, Den der Herr vom Himmel schickt, Und die dürre Flur erquickt! Diese Berge sah'n dich blühen, Hier begann dein Herz zu glühen, Für die Künstlerhöh'n zu schlagen, Die der Wahrheit Krone tragen; Der Natur hast du entwandt, Was die Kunst noch nicht verstand. Da saht ihr Oresten scheiden, Jakob mit der Last der Leiden, Saht des Arztes Hoffnung tagen, Menschlichkeit am Wasserwagen; Saht, wie man sich Linen sucht, Bräute holt aus Bergesschlucht. In der Weihe deiner Würde Stehst du, aller Sänger Zierde, Auf Thaliens Tempelstufen, Hörst um dich des Beifalls Rufen, Doch ein Kranz, ein Sinngedicht, Ist der Lohn des Künstlers nicht. Wenn dich einst in greisen Tagen Deines Lebens Mühen plagen, Willst du nicht zur Heimat wandern? Laß die Helden einem Andern, Nur von Agamemnons Sohn Trag die treue Brust davon. Gott bewahr' dein teures Leben, Heiter, spiegelklar und eben, Wie das Tönen deiner Kehle Tief herauf aus voller Seele; Schweigt dann einst des Sängers Wort, Tönet doch die Seele fort.
Note: Schubert received Stadler's poem in manuscript. When Schubert's cantata was posthumously printed by Diabelli, it was published with the title Der Frühlingsmorgen and a completely different text by an unknown author.
Text Authorship:
- by Albert Stadler (1794 - 1884), written 1819 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl", op. posth. 158, D 666 (1819), published 1849 [ vocal trio for soprano, tenor, and bass with piano ], A. Diabelli & Co., VN 8878, Wien (with different text as Der Frühlingsmorgen) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cantata per a l’aniversari del cantant Johann Michael Vogl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Cantate voor de verjaardag van de zanger Johann Michael Vogl", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Cantata for the birthday of the singer Johann Michael Vogl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cantate pour l'anniversaire du chanteur Johann Michael Vogl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 183
Cantant, que de tot cor cantes i portes la paraula al cor, el so de les teves cançons, cau com una pluja suau que el Senyor envia del cel per refrescar els àrids camps! Aquestes muntanyes et van veure créixer, aquí el teu cor començà a enfervorir-se i bategar per als pinacles artístics que porten la corona de la veritat; tu has arrabassat de la natura el que l’art encara no ha pogut entendre. Llavors veiéreu el comiat d’Orestes, Jacob amb el llast de la seva aflicció, clarejar l’esperança del metge, la humanitat al carro de regar; veiéreu com hom cerca Lina, i es rescaten núvies dels afraus de les muntanyes. Ets a la consagració de la teva excel•lència, la glòria de tots els cantants, a l’escalinata del temple de Talia, escoltes al teu entorn els crits d’aplaudiment, però una garlanda, un epigrama, no són el guardó d’un artista. Quan un dia, a la senectut, et neguitegin els fatics de la vida, no voldràs tornar a la terra nadiua? Deixa els herois per a algú altre; del fill d’Agamèmnon porta tan sols el cor fidel. Que Déu protegeixi la teva preciosa vida, serena, clara com un mirall i planera, com els sons de la teva gola que surten del fons de la teva ànima; si mai la veu del cantant emmudeix, la seva ànima seguirà ressonant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Stadler (1794 - 1884), written 1819
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 36
Word count: 226