Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sänger, der von Herzen singet Und das Wort zum Herzen bringet, Bei den Tönen deiner Lieder Fällt's wie sanfter Regen nieder, Den der Herr vom Himmel schickt, Und die dürre Flur erquickt! Diese Berge sah'n dich blühen, Hier begann dein Herz zu glühen, Für die Künstlerhöh'n zu schlagen, Die der Wahrheit Krone tragen; Der Natur hast du entwandt, Was die Kunst noch nicht verstand. Da saht ihr Oresten scheiden, Jakob mit der Last der Leiden, Saht des Arztes Hoffnung tagen, Menschlichkeit am Wasserwagen; Saht, wie man sich Linen sucht, Bräute holt aus Bergesschlucht. In der Weihe deiner Würde Stehst du, aller Sänger Zierde, Auf Thaliens Tempelstufen, Hörst um dich des Beifalls Rufen, Doch ein Kranz, ein Sinngedicht, Ist der Lohn des Künstlers nicht. Wenn dich einst in greisen Tagen Deines Lebens Mühen plagen, Willst du nicht zur Heimat wandern? Laß die Helden einem Andern, Nur von Agamemnons Sohn Trag die treue Brust davon. Gott bewahr' dein teures Leben, Heiter, spiegelklar und eben, Wie das Tönen deiner Kehle Tief herauf aus voller Seele; Schweigt dann einst des Sängers Wort, Tönet doch die Seele fort.
Note: Schubert received Stadler's poem in manuscript. When Schubert's cantata was posthumously printed by Diabelli, it was published with the title Der Frühlingsmorgen and a completely different text by an unknown author.
Authorship:
- by Albert Stadler (1794 - 1884), written 1819 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl", op. posth. 158, D 666 (1819), published 1849 [ vocal trio for soprano, tenor, and bass with piano ], A. Diabelli & Co., VN 8878, Wien (with different text as Der Frühlingsmorgen) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cantata per a l’aniversari del cantant Johann Michael Vogl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Cantate voor de verjaardag van de zanger Johann Michael Vogl", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Cantata for the birthday of the singer Johann Michael Vogl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cantate pour l'anniversaire du chanteur Johann Michael Vogl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 183
Chanteur, toi dont le chant vient du cœur Et qui apporte la parole au cœur, Avec les notes de tes chants, C'est comme si une douce pluie tombait, Envoyée depuis le ciel par le Seigneur, Rafraîchissant la terre sèche. Ces montagnes t'ont vu fleurir, Ici ton cœur a commencé à briller, À battre pour les hauteurs de ton art, Portant la couronne de la vérité ; À la nature tu as enlevé Quelque chose que l'art n'avait pas encore compris. Tu as vu le départ d'Oreste, Jacob avec le fardeau de ses souffrances, Tu as vu poindre l'espoir du docteur, L'humanité près du chariot d'eau, Tu as vu comment on cherchait Lina, On prenait les épouses dans les gorges de la montagne. Dans la consécration de tes mérites, Tu te tiens, ornement de tous les chanteurs, Sur les marches du temple de Thalie, Autour de toi écoute la tempête des applaudissements, Pourtant aucune guirlande, aucun épigramme, Ne sont des récompenses pour l'artiste. Si un jour l'âge venu Des problèmes troublent ta vie Ne voyageras-tu vers ta patrie ? Laisse les héros à un autre Seulement du fils d'Agamemnon Emporte le cœur fidèle. Que Dieu protège ta chère vie, Joyeuse, claire comme un miroir et égale, Comme les notes de ta gorge Qui viennent des profondeurs d'une âme pleine ; Même si un jour la parole du chanteur se tait, Son âme retentira encore.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Stadler (1794 - 1884), written 1819
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 36
Word count: 233