by Albert Stadler (1794 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sänger, der von Herzen singet
Und das Wort zum Herzen bringet,
Bei den Tönen deiner Lieder
Fällt's wie sanfter Regen nieder,
Den der Herr vom Himmel schickt,
Und die dürre Flur erquickt!

Diese Berge sah'n dich blühen,
Hier begann dein Herz zu glühen,
Für die Künstlerhöh'n zu schlagen,
Die der Wahrheit Krone tragen; 
Der Natur hast du entwandt,
Was die Kunst noch nicht verstand.

Da saht ihr Oresten scheiden,
Jakob mit der Last der Leiden,
Saht des Arztes Hoffnung tagen,
Menschlichkeit am Wasserwagen;
Saht, wie man sich Linen sucht,
Bräute holt aus Bergesschlucht.

In der Weihe deiner Würde
Stehst du, aller Sänger Zierde,
Auf Thaliens Tempelstufen,
Hörst um dich des Beifalls Rufen,
Doch ein Kranz, ein Sinngedicht,
Ist der Lohn des Künstlers nicht.

Wenn dich einst in greisen Tagen
Deines Lebens Mühen plagen,
Willst du nicht zur Heimat wandern?
Laß die Helden einem Andern,
Nur von Agamemnons Sohn
Trag die treue Brust davon.

Gott bewahr' dein teures Leben,
Heiter, spiegelklar und eben,
Wie das Tönen deiner Kehle
Tief herauf aus voller Seele;
Schweigt dann einst des Sängers Wort,
Tönet doch die Seele fort.

Note: Schubert received Stadler's poem in manuscript. When Schubert's cantata was posthumously printed by Diabelli, it was published with the title Der Frühlingsmorgen and a completely different text by an unknown author.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl", op. posth. 158, D 666 (1819), published 1849 [ vocal trio for soprano, tenor, and bass with piano ], A. Diabelli & Co., VN 8878, Wien (with different text as Der Frühlingsmorgen) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cantata per a l’aniversari del cantant Johann Michael Vogl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Cantate voor de verjaardag van de zanger Johann Michael Vogl", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Cantata for the birthday of the singer Johann Michael Vogl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cantate pour l'anniversaire du chanteur Johann Michael Vogl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 183

Cantate voor de verjaardag van de zanger Johann Michael Vogl
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zanger, die je hart laat zingen
En je woord in 't hart doet dringen,
Stromen ons je lied'ren tegen,
Voelt dat aan als zachte1 regen,
Die de Heer des hemels zendt,
Daarmee 't dorre veld verwent!
 
Dit gebergte zag je bloeien,
Hier begon je hart te gloeien,
Voor de hoge kunst te kloppen;
Waarheids kroon rust op haar toppen.
In natuur was 't dat je vond
Wat de kunst nog niet verstond.
 
Daar zag je Orestes scheiden,
Jacob met de last van 't lijden,
Zag je hoop van artsen dagen,
Mens'lijkheid op de2 waterwagen,
Zag je hoe men naar3 Line4 speurt,
Bruiden uit ravijnen sleurt5.
 
In de wijding van je waarde
Sta je, zanger, zeer vermaarde,
Op Thaleia's tempeltreden,
Hoort rondom wel bijvalskreten,
Maar een krans, een lofgedicht
Krijgt een kunstenaar niet licht.
 
Als jou ooit in grijze dagen
's Levens zware lasten plagen,
Kom naar 't vaderland dan keren.
Laat de rest voor held acteren;
Slechts van Agamemnons zoon6
Neem het hart mee, trouw en schoon.
 
God bewaar' je kostbaar leven,
Vrolijk, spiegelklaar, ontheven,
Als de klanken die bij 't zingen
Aan jouw rijke ziel ontspringen.
Zwijgt dan ooit jouw zangerswoord,
Dan zingt toch je ziel nog voort.

View original text (without footnotes)
1 Zachte: door bas weg te laten in maat 40.
2 Op de: te zingen op twee zestiende noten.
3 Men naar: te zingen op twee zestienden.
4 Koosnaam voor Emeline, een persoon uit Joseph Weigl's opera 'Die Schweizer Familie'
5 De toespelingen in deze strofe verwijzen naar glansrollen die Vogl gespeeld had in opera's; de enig bekende hiervan is nog 'Iphigenie en Tauride' van Gluck, waarin ook Orestes een hoofdrol speelt.
6 Orestes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 36
Word count: 199