Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Möchten viele Seelen]1 dies verstehen, Möchten viele Liebende es lernen: So im eigenen Dufte sich berauschen, So verliebt dem Mörder Wind zu lauschen, So in rosiges Blätterspiel verwehen, Lächelnd sich vom Liebesmahl entfernen, So den Abschied als ein Fest begehen, So gelöst dem Leiblichen entsinken Und wie einen Kuß den Tod zu trinken.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 307.
1 Schwarz-Schillig: "Mögen viele"Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Verwelkende Rosen", written 1927 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Krause (1889 - ?), "Welkende Rosen", op. 38 no. 9, published 1964 [ voice and piano ], from Zehn Gedichte von Hermann Hesse, no. 9 [sung text checked 1 time]
- by Rudolf Krauss (b. 1907), "Möchten viele Seelen dies verstehen", <<1957 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Richard Mader (b. 1930), "Welkende Rosen", 1956 [ voice and piano ], from Vom Baum des Lebens - Fünf Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Verwelkende Rosen ", op. 42a no. 18 (1977) [ medium voice and piano ], from Stufen - Hesse-Lieder 1977 für mittlere Singstimme, no. 18 [sung text checked 1 time]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Verwelkende Rosen", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 3 (1929), published 1931 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Reinhard Schwarz-Schilling (1904 - 1985), "Verwelkende Rosen", published 1950 [ ATB chorus a cappella ], from Vom Baum des Lebens - Fünf Gedichte von Hermann Hesse für Chor a cappella, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Karl Heinz Taubert (1912 - 1990), "Welkende Rosen", 1957, published 1962 [ medium voice and piano ], from Vom Baum des Lebens - Vier Lieder für mittlere Singstimme nach Worten von Hermann Hesse, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 53
May many souls understand this, May many lovers learn it: Thus to intoxicate oneself in one’s own scent, Thus in love to listen to the murderer wind, Thus to be dispersed in the rosy play of leaves, To smilingly remove oneself from the feast of love, Thus to celebrate leave-taking, Thus released to slip from the mortal And to drink death like a kiss.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Verwelkende Rosen" = "Wilting roses"
"Möchten viele Seelen dies verstehen" = "May many souls understand this"
"Welkende Rosen" = "Wilting roses"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Verwelkende Rosen", written 1927
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 9
Word count: 64