by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Auf einer Wanderung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
In ein freundliches Städtchen tret' ich ein,
In den Straßen liegt roter Abendschein.
Aus einem offnen Fenster eben, 
Über den reichsten Blumenflor
Hinweg, hört man Goldglockentöne schweben,
Und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor,
Daß die Blüten beben,
Daß die Lüfte leben,
Daß in höherem Rot die Rosen leuchten vor.

Lang' hielt ich staunend, lustbeklommen.
Wie ich hinaus vor's Tor gekommen,
Ich weiß es wahrlich selber nicht.
Ach hier, wie liegt die Welt so licht!
Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle,
Rückwärts die Stadt in goldnem Rauch;
Wie rauscht der Erlenbach, wie rauscht im Grund die Mühle,
Ich bin wie trunken, irrgeführt --
O Muse, du hast mein Herz berührt
Mit einem Liebeshauch!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Una passejada", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On a walk", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur une promenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "En balade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una passeggiata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 19
Word count: 111

Una passejada
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Entro en una acollidora, petita ciutat,
als carrers s’hi ha posat la vermella resplendor del capvespre.
Des d’una finestra tot just oberta,
damunt la més abundant munió de flors,
de lluny, se sent el daurat ressò d’una campana
i una veu que sembla un cor de rossinyols,
que fa tremolejar les flors,
que revifa l’aire,
que fa que les roses resplendeixin més vermelles.

Una llarga estona resto embadalit, aclaparat de goig.
Com vaig sortir fora davant la portalada,
veritablement no ho sé.
Ai aquí, el món és tan lluminós!
El cel es bressola en un bellugueig purpuri,
endarrere, la ciutat en un fumerol daurat;
oh musa, m’has colpit el cor
amb un alè d’amor!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-27 00:00:00
Last modified: 2019-02-27 11:44:40
Line count: 17
Word count: 114