LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Auf einer Wanderung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE FRE ITA
In ein freundliches Städtchen tret' ich ein,
In den Straßen liegt roter Abendschein.
Aus einem offnen Fenster eben, 
Über den reichsten Blumenflor
Hinweg, hört man Goldglockentöne schweben,
Und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor,
Daß die Blüten beben,
Daß die Lüfte leben,
Daß in höherem Rot die Rosen leuchten vor.

Lang' hielt ich staunend, lustbeklommen.
Wie ich hinaus vor's Tor gekommen,
Ich weiß es wahrlich selber nicht.
Ach hier, wie liegt die Welt so licht!
Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle,
Rückwärts die Stadt in goldnem Rauch;
Wie rauscht der Erlenbach, wie rauscht im Grund die Mühle,
Ich bin wie trunken, irrgeführt --
O Muse, du hast mein Herz berührt
Mit einem Liebeshauch!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einer Wanderung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Auf einer Wanderung", 1983 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Auf einer Wanderung", from Mörike-Lieder, no. 15 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Una passejada", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On a walk", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur une promenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "En balade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una passeggiata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 111

Una passejada
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Entro en una acollidora, petita ciutat,
als carrers s’hi ha posat la vermella resplendor del capvespre.
Des d’una finestra tot just oberta,
damunt la més abundant munió de flors,
de lluny, se sent el daurat ressò d’una campana
i una veu que sembla un cor de rossinyols,
que fa tremolejar les flors,
que revifa l’aire,
que fa que les roses resplendeixin més vermelles.

Una llarga estona resto embadalit, aclaparat de goig.
Com vaig sortir fora davant la portalada,
veritablement no ho sé.
Ai aquí, el món és tan lluminós!
El cel es bressola en un bellugueig purpuri,
endarrere, la ciutat en un fumerol daurat;
com mormola el rierol de la verneda, com mormola al fons el molí,
estic com ebri, desorientat --
oh musa, m’has colpit el cor
amb un alè d’amor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einer Wanderung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 19
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris