by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Auf einer Wanderung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
In ein freundliches Städtchen tret' ich ein,
In den Straßen liegt roter Abendschein.
Aus einem offnen Fenster eben, 
Über den reichsten Blumenflor
Hinweg, hört man Goldglockentöne schweben,
Und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor,
Daß die Blüten beben,
Daß die Lüfte leben,
Daß in höherem Rot die Rosen leuchten vor.

Lang' hielt ich staunend, lustbeklommen.
Wie ich hinaus vor's Tor gekommen,
Ich weiß es wahrlich selber nicht.
Ach hier, wie liegt die Welt so licht!
Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle,
Rückwärts die Stadt in goldnem Rauch;
Wie rauscht der Erlenbach, wie rauscht im Grund die Mühle,
Ich bin wie trunken, irrgeführt --
O Muse, du hast mein Herz berührt
Mit einem Liebeshauch!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Una passejada", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On a walk", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur une promenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "En balade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una passeggiata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 19
Word count: 111

En balade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'arrive dans une charmante petite ville ;
dans les rues s'étale le couchant rougeoyant.
D'une fenêtre entrouverte là-bas,
au-dessus d'un riche fouillis de fleurs,
on entend en suspens comme le tintement d'une cloche d'or
et une voix qui semble un choeur de rossignols,
qui fait frémir les bourgeons,
trembler l'air, 
et les roses resplendir d'un plus beau rouge.

Je suis longtemps resté là, interdit, le coeur vrillé de désir..
Comment j'ai repassé les portes de la ville ?
Je n'en sais vraiment rien moi-même.
Ah, comme le monde ici est lumineux !
Le ciel ondoie en une houle pourpre,
derrière moi la ville disparaît dans un poudroiement d'or ;
comme il gazouille, le ruisseau bordé d'aulnes, 
comme il murmure, le moulin dans la vallée ! 
Je suis comme ivre, égaré 
-ô Muse, tu m'as apaisé le coeur d'un souffle d'amour !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 19
Word count: 141